《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议.docVIP

《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议.doc

《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议   摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金?奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更高质量的翻译版本。   关键词:托尔金;《魔戒》;奇幻小说;文化负载词   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2013)-10--02   近些年来,作为奇幻小说(Fantasy Fiction)的一个主要分支,史诗奇幻 (Epic Fantasy)在西方出版界已发展成一个门类,对于这一情况,近年来这一体裁形式下涌现出的许多杰出作品功不可没,如美国作家罗伯特?乔丹 (Robert Jordan) 的《时光之轮》系列 (The Wheel of Time),美国女作家罗苹?何布 (RobinHobb) 的《刺客正传》(The Farseer Trilogy) 等。而2011年年底开播,由著名奇幻作家乔治?马丁 (George R. R. Martin)的作品《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire) 改编的美剧《权力的游戏》在全球受到热烈追捧,更进一步掀起了一股奇幻浪潮。当我们为史诗奇幻中那恢宏而细腻的世界观,扣人心弦的故事情节和有血有肉的人物所深深吸引的时候,也绝不会忘记这一流派的开天辟地之作――由J?R?R?托尔金写成的《魔戒三部曲》(The Lord of the Rings)。   在托尔金看来,奇幻小说的故事应当发生在一个“架空世界”(Secondary World) 中,而这样一个世界自然应当与现实世界尽可能地无关。为达成这一目的,托尔金选择让《魔戒》的故事发生在一块名为“中土”(Middle Earth) 的大陆上,并以自己深厚的语言学功底为这个大陆上的各个种族设计了多达15种不同的语言,包括一种各种族通用的语言S?val Ph?r?。这其中精灵使用的昆雅语(Quenya)和辛达林语 (Sindarin)更是拥有严格的语法,词汇及发音,已经成为可以独立运用的人造语言。而其他语言中也有着大量的生造词汇,如何处理这些词汇则成为了翻译托尔金作品的一处关键。怎样才能做到既传达出托尔金的独创性,又能让中文译本的读者理解这些词汇的含义,这就对译者提出了一个很大的挑战。   一、托尔金的《魔戒》及其中译本简介   1.《魔戒》简介   《魔戒》一书在西方国家可谓声名显耀,对其推崇备至的不只是普通读者,专家学者对之也是赞不绝口。这部花费了托尔金二十余年时间写就的巨著,构筑了一个精灵 (Elves)、巫师 (WIzards)、矮人 (Dwarves)、人类 (Human)、兽人 (Orcs),神祗 (Valar) 共存的中土世界,讲述了正邪双方为了争夺主角霍比特人佛罗多?巴金斯( Frodo Baggins)所继承的一枚强大却充满邪恶力量的指环而引发的一系列扣人心弦的传奇故事。这部作品中包含的奇幻瑰丽的想象及宏大的史诗气魄使其自1954年发行以来便拥有强大的影响力,一直在读者群中长盛不衰,更在上世纪六十年代的美国与当时的嬉皮士运动相结合而成为了一大文化反叛现象。据统计,目前《魔戒》的全球销售量已经突破三亿册,是名副其实的奇幻图书销量第一名。国内著名译者屈畅也在他的作品《巨龙的颂歌》中指出“在英国最大的连锁书店水石书店 (Wasterstones)和美国最大的线上购物网站亚马逊 (Amazon)先后举办的“最能代表20世纪的书籍”读者评选活动中以高票位居榜首一举揽获两顶桂冠的正是《魔戒》”。(屈畅,2011)另外,《魔戒》也在电影、音乐和游戏等众多领域掀起一股持续的浪潮,成为奇幻小说界一个不可回避的文化现象。   2.《魔戒》中译本简介   中国大陆地区出版的《魔戒》有前后两个中文译本,它们都是由译林出版社推出的。前一个译本出版于2002年,由丁棣、姚锦?F和汤定九各翻译一部,该版本在2009年时再次出版了修订本。后一个译本出版于2011年年底,由台湾翻译家朱学恒一人完成。   二、文化负载词的定义和分类   随着自上世纪八十年代开始的翻译“文化转向”,翻译已经不再仅仅是不同语言符号之间的简单转换,更已经成为了两种不同文化间的传递与移植。也正是因此而使得文化差异成了翻译中的重点和难点。由于所处地理位置、社会因素及生活环境等不同的因素,加之历史岁月的长期积淀造成不同的区域在生活方式、传统习俗、思维方式、价值观念、宗教信仰以及等道德观念不同方面形成了巨大的差异。在传承和弘扬本民族传统文化的过程中,各个国家和民族的语言中有很多词汇都在无形中慢慢地承载上了本民族的文化信息,而文化的差异则使得这

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档