文化语境主导下商务英语语篇“包容性”的翻译对策.docVIP

文化语境主导下商务英语语篇“包容性”的翻译对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境主导下商务英语语篇“包容性”的翻译对策.doc

文化语境主导下商务英语语篇“包容性”的翻译对策   摘 要:随着我国经济的不断发展,我国的国际贸易的趋势正在逐年攀升,作为国际间交流最为重要的组成部分――商务英语的研究也正在成为学界逐渐关注的重要内容,本文针对于在不同的语言文化环境之下的语言习惯所可能导致的问题,进一步剖析商务英语在不同的文化语境主导之下的“包容性”翻译对策。   关键词:商务英语;包容性;翻译对策;语篇   在现阶段,我国的国际交流影响力越来越大,在很大程度上来说,我国的经济结构和经济贸易与国外对接的层面已经越来越上升到新的层面之上,随着我国的综合实力增加,我国在国际贸易的竞争优势也在不断地突出和凸显。在国际上的各个方向上的交流也日趋增多。   在不同的语言环境和相对交流空间之中,除却语言对于交流产生的影响,不同的文化背景所能够带来的文化传达的沟壑之外,很大程度上其中一部分的语义传达的实际意义性问题同样也根据着不同的文化语境产生影响。故此,在相对翻译的过程中,除却一般意义上语义的相关翻译和相关解释之外,针对于文化语境隔阂所导致的理解性问题也需要特别加强注意,特别是在现阶段市场经济导向之下的商务英语语篇的“包容性”翻译的对策也尤其需要注意对于当下环境之下进行一定的主导性的考虑和判断 。   在国际层面上的商务贸易之中,商务交际交往都是比较重要的一环,在此基础之上,我国的商务英语的人才需要也出现了缺口,在商务英语是实际应用之中,往往存在一系列的由于文化背景不同所造成的交流和理解意义上的偏差,在此基础之上,本文以商务英语语篇的“包容性”问题,试提出笔者自己的相关看法。   一、商务英语“包容性”翻译特点   商务英语在跨语境层面上的交流,商务英语在主要应用上应当注意的是其中的准确性和确实的意义性,特别值得注意的是,商务英语的特定专属词汇和在不同领域如:大宗贸易、订单协调、国际保险等等方面的运用之中,甚至有些合同词汇还涉及到法律词汇等等,所以专有词汇繁多是商务英语的一大特色。   此外,由于商务英语主导的适用性,导致,在商务英语的使用之中尤其需要关注其简洁性,保证在交流过程之中的没有任何歧义性和干扰性的词汇句子出现,所以在商务英语的相关文书的交流之中一般多数以简洁、流利的短句为主导。   第三,商务英语的特色还包括一定的礼节性用语,从商务英语的交流性的性质上来看,商务文书应该保持一定的礼节,在商务洽谈、合同商讨的时候更应该注重礼节性词句的分配和安排,以此来达到能够促成商业合作的实际目的。   根据上述商务英语的三重特点来看,事实上,商务英语的“包容性”似乎也蕴含于其中。   商务英语要求忠实原文,然而在不同层面的交往意义上来看,有的部分并没有直接的中文对应词汇白表达同样的意思,在翻译的精准的要求之下,翻译者就很可能做出必要的妥协以及取中文之中最为贴近的词义替代。从商务英语的“包容性意义”来看,这是其中利用最为广泛的一方面。   其次,商务英语在语言特色的表达上明显体现出了一定的商务性的原生特色,在相关的商务文书的往来和甲流上尤其需要注意其格式的完整和格式用词的规范。这一点不仅仅要兼顾英文的语言习惯,在翻译的时候也尤其需要注意中文相关语句词汇在使用上的一定的习惯,总的来说其习惯的内容包含着中文在实际商务应用方面的相关需求。   英文语句中礼节性词汇的相对理解,往往是在商务英语翻译中常常忽视的一大问题,商务英语常常需要在客户之间表现出一定的商务客观和商务的礼节,这既是商务交流的需求也是翻译过程中对于翻译者素质的一大考验,但是根据国内的翻译现状来看,很大程度上被忽略了。   二、商务英语语篇包容性特色语篇翻译例举   每年都有大量的文学作品从国外译介到国内,但是缺少见有涉及商业文本相关的内容介绍到国内,商务英语的特点表明其欣赏性有限,然而在实际的相关翻译之中,却能够对于其具体的内容有所其区别。商务英语更加倾向于在实际运用之中的交流性特点。   翻译之中必须成功的涵盖词义所指向的相关内容的同时也要成功的在跨文化的语境之下形成相关的交流内容 ,一定方面来看,这样的翻译策略的特点主要需要注意不同文化语境的文化意指之间的区别,一方面也需要进一步的注意在翻译的内容之中可能存在的文化障碍。   以下举出部分实例加以说明:   (一)礼节性表达策略   一般来说此类请求应该具有商业交往的礼节性,并且表现自己所提出的要求的正当性,故此例句在实际翻译的过程中,不能够采用直接要求的方式,而应该相对婉转的表达自我角度的需求,用词应该相对简练和恳切。   Will you tell us more details information on your requirements?   上一句中的基本意思表达出了要求更多细节的实际相关需求,在中文上也可以翻译

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档