《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究.docVIP

  • 29
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-11-23 发布于北京
  • 举报

《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究.doc

《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究.doc

《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究   【摘要】《呼兰河传》是著名女作家萧红的自传体小说,小说大量描述了东北边陲独特的乡村民俗风情。该作品被翻译成多国语言,广为流传。本文就《呼兰河传》英译本中的民俗翻译问题进行探讨,从翻译的视角,研究如何进行民俗文化翻译,传播中国乡土文化和民俗风情。   【关键词】 呼兰河传;民俗;英译本   【作者单位】付艳丽,信阳师范学院外国语学院。   萧红是我国著名的女作家,曾被称为“四大才女”之一。本文主要对其作品《呼兰河传》的英译本进行研究。这部作品成书于1940年,是萧红的绝笔之作。文章朴实丰满,贴近自然而又不失华彩,不仅得到了诸多读者的喜爱,在作家群体也广为流传。在《呼兰河传》的诸多译本中,以葛浩文(霍华德?戈德布拉特)的作品最具研究价值。葛浩文翻译了大量的中国文学作品,包括莫言、贾平凹、冯翼才、姜戎等人的知名作品。当提及他的翻译作品时,必不可少的便是《呼兰河传》,这部作品讲述了20世纪初叶呼兰河畔人民的生活状态,涉及大量的民俗,翻译难度较高。因此,本文选择葛先生所译的这部作品进行研究,通过萧红和葛浩文的双重视野对比,客观地阐述民俗翻译手法的应用。   一、《呼兰河传》英译本的民俗翻译法   1.使用模糊手法,操控意识形态   呼兰河位于黑龙江省,是牡丹江重要的支流之一,萧红以其作为背景进行创作,必然会大量涉及黑龙江省的风土人情。对于这样充满地域特色的文学作品,翻译难度定会加大。此外,这部作品涉及大量的中国神话,这些基于中国传统和极富民俗文化气息的文字对拥有资本主义社会价值观念的翻译者而言,是其翻译时难以跨越的鸿沟。面对这样的问题,不少翻译工作者选择了更为简便的方式,他们在翻译过程中将富有浓厚中国气息的宗教观念用西方的宗教理念来替代,这样的翻译可能更符合英语国家读者的阅读习惯。以保护文章的完整性为出发点,我们固然希望译文能够完全符合原文的人文环境,但是,由于意识形态的根本性差异,在这一问题上,最终也只能选择接受。但从译文本身来看,如葛浩文在意识引导下翻译的作品,却也能够让读者感受到相同的氛围。   例如:“手里拿着《康熙字典》” 翻译为“Classical dictionary in hand”。这句话的翻译涉及中国的《康熙字典》,这部著作在中国影响极大,但作为汉语言学的重要工具书,在英语环境中少有出现,于是很多翻译者将“康熙”翻译成“Kangxi”,事实上这种翻译外国人很难看懂,译者需要额外添加大量的解释。而葛先生却将其译为“classical”,采用模糊形容的翻译方式,相比起直译更为有效,对并不了解中国文化的外国读者而言,“传统字典”这一翻译显然更容易理解。   2.意译中国谚语,巧妙阐释意境   诗学观是一种基于规范文学形态而生成的固有观念,这种形态具有先天保守性,因此,一旦出现诗学观,其对文学的理解便会出现类似于范式的内容。这种观念能够实现稳定性,对读者而言,其稳定的文学逻辑,能让读者更高效地理解文字内涵。从翻译行为来看,译者以诗学观对文章进行处理,也能够取悦读者。但葛浩文并不墨守成规。   例如:“死马当活马医。”译文“Because where there’s life , there’s hope”。这句话是中国传统谚语,它的意思是,在理论上希望十分渺茫,当事人却仍然抱有一丝希望的时候,应采取各种方式以求挽回当前局面。中国谚语容易出现极端对立,以借喻和夸张的手法展现精髓,因此,“死马当活马医”出现了“活”和“死”的对立。葛浩文显然考虑到英文读者对中国谚语不理解,所以在翻译中并没有出现“马”;且为了突出中国人在这个问题上的积极态度,在翻译上他采用了“life”和“hope”。虽然在很多英文著作中,更多采取直译,但是对于《呼兰河传》所描述的场景,这样的意译显然更为恰当。   综上,意译中国谚语虽然从表面上看脱离了作品原汁原味的中国文化特色,但其实这种译法更能还原谚语的深层含义,同时也更能引起英文读者的共鸣。直译还是意译,两相对比,翻译者其实可以具体问题具体对待,酌情考虑;对于《呼兰河传》中的部分民俗谚语,意译显然更能还原其本意。   二、关于《呼兰河传》英译本中民俗翻译的思考   民俗是翻译的重点,也是主要的难点,在翻译过程中,译者经常会面对闻所未闻的民俗形式,连详细说明都存在困难,更遑论翻译传达。翻译的基本原则在于保障阅读,对民俗文化的处理,直接关系到读者能否读懂,能否产生共鸣,这取决于译者的翻译能力。笔者不妨试进行几点思考。   第一,音译+直译。这是普遍采用的方式,主要用于地名和人名等。例如“呼兰河”,在翻译时对“呼兰”进行音译,为:“Hulan River”。另一种翻译的方式就是直译,该方式适用于专有名词翻译。例如作品中出现的喷钱兽是中国

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档