译者主体性的阐释学解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性的阐释学解读    内容摘要:通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于美剧《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,译事行为是译者主体阐释其主体性的主观化过程。    关键词:译者主体性 阐释学 《生活大爆炸》字幕翻译    一.引言    在传统认识中,翻译处于一种被遮掩、被压制、被排斥状态,于是译者一直被视为从事“一仆侍二主”的工作]。这些都在一定程度上反映了译者不受重视的地位。译者是翻译的主体,而主体性是指主体的本质特性,即译者的本质特性,包括目的性、主动性、创造性等等,简而言之,主观能动性。在翻译活动中,译者主体在不违背翻译原则的基础上,能动地改造、影响客体,就是译者主体性的发挥。在阐释学中,翻译始终是解释的过程,是译者对翻译文本所进行的理解与消化过程。阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。乔治?斯坦纳发展了伽达默尔的禅学思想,提出了翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿,将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系。    《生活大爆炸》是一部热播情景喜剧,讲述的是四位少年天才科学家与美丽性感却没上过大学的女服务员之间发生的令人捧腹的故事。目前国内对于该剧的研究集中在分析其言语幽默及产生的原因,以及运用对等、合作原则、关联理论等分析其字幕翻译的原则和技巧。通过对比分析人人影视、圣城家园、伊甸园关于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻译认为,译者主体性的充分发挥是译文质量的决定性因素之一,人人影视字幕成为最为流行的版本。    二.《生活大爆炸》字幕翻译中的译者主体性    在翻译四步骤理论指导下,以《生活大爆炸》(第七季)人人影视、圣城家园、伊甸园的字幕翻译为研究对象,具体分析在字幕翻译中不同译者及其主体性的不同发挥。    1.信赖    翻译,始于信任。即在翻译之前,译者相信原文是有意义、有价值的,并从心理上信赖和接受原文,相信原文是严肃的作品]。这就是译者主体性的表现。下面从译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表现出对原文本的信赖,来说明译者主体性的体现。    字幕组是自发的非营利性网络翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕。人人影视的翻译实力属国内最强,据说光在编的翻译就超过500人,但一般水平的译者想加入简直是难于上青天。他们的双语字幕很受学生群体欢迎,再加上惊人的更新速度,是字幕界当之无愧的擎天柱。据不完全统计,人人影视字幕组制作作品包含了797部电视剧和379部电影。《生活大爆炸》从一开始默默无闻的边缘题材喜剧变成哥伦比亚广播公司电视台黄金档王牌电视剧,收视率居高不下。《生活大爆炸》是观众了解美国文化以及美式幽默的一个窗口,其字幕译者们为了让中国观众更了解美国文化,进一步促进中西文化交流与合作,对原文建立了“信赖”,即相信该剧的社会价值。    2.侵入    侵入,即译者对原文本的理解。只是在翻译过程中,译者总会受各种因素影响,所以译者都不能绝对客观地重现原文,亦或是穷尽对原文的理解。侵入也可理解为译者意识里两种语言与思想形式之间的冲突。现从剧名翻译和文化意识的入侵两方面来佐证译者主体性在侵入环节的体现。    该剧全名是The Big Bang Theory,字面意思是宇宙大爆炸理论,有译者将其直译为《宇宙大爆炸》。又被译为《生活大爆炸》、《天才也性感》(人人影视初版)、《天才理论传》(伊甸园)、《宅男行不行》(台湾)、《?迥写蟊?炸》(香港)、《特别变态科学家》(拼音首字母TBBT正好与英文缩写相同)。因为每个译者的侧重点不同,即对该剧的理解的不同,造就了各路迥异的剧名,在此过程中大大体现出了其译者主体性。其中《生活大爆炸》是最为观众接受的版本,不仅是因为它既保留了Big Bang的本意,“大爆炸”还包括了其主角在日常生活中碰撞发生的一系列幽默火花,称之为“生活大爆炸”,完美结合了剧名字面和暗含意思。    例1:    ST: Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain...    YYeTs:谢尔顿,谢尔顿,脑力无边。谢尔顿,谢尔顿,脑震八方。谢尔顿,谢尔顿,脑动武林。谢尔顿,谢尔顿,脑霸天下。谢尔顿,谢尔顿...    SCG:Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶! Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!Sheldon的脑子最管用...耶!    YTET:S

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档