- 97
- 0
- 约2.3千字
- 约 4页
- 2016-12-10 发布于北京
- 举报
汉译英中的常见问题分析
【内容摘要】汉语,英语都是人与人之间交流所使用的语言符号,汉译英问题,实际上是翻译问题,汉英互译就是把一种符号通过一定的程序转换为另一种符号,大家比较熟悉的有“笔译、口译、直译、意译”,但无论怎样译,总该忠实于原文或原话,“忠实”问题值得探讨。
【关键词】汉语与英语 翻译 汉译英
严复认为译事有三难,即信、达、雅。其中,“信”就是翻译应将原文转变成其他文字,并且应保证不增加、不减少、也不改动。对译文进行评论,最重要的就是首先阅读原文。如果评论人未阅读过原汉语句子或者是对句子的理解不统一,就无法对译文进行正确地评论,也无法选择出最准确的译句。就拿这篇文章的标题:“汉译英中的常见问题分析”来讲:
1.浅谈(Superficial)在标题中位于首位,所以,可以将其翻译成名词性的词组,同时也可以翻译成动名词。将其按照动名词翻译时,可以使用“talk”或者是“note”,并在其前面加上“a”,其后面加上“on”。翻译成动名词可以变为“talking”,但其后面需要加上“about”。除此之外,在进行翻译的时候可以更自由化一些,运用“about”或者是“on”,可以不使用动词。
2.而汉译英中的译可以当作名词进行翻译,即“translation”,也可以当作动名词进行翻译,即“translating”,也就是“由……译……”可以
原创力文档

文档评论(0)