在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究.docVIP

在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究.doc

在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究【摘 要】教学式翻译是传统外语教学手段,是对外汉语教学中不可缺少的一部分,但对教学式翻译的研究资料却很少。因此,本文以教学式翻译为主要研究对象,结合文化心理学、文化语言学、第二语言习得的相关研究,试从学生学习心理、教学式翻译的积极作用、课堂翻译的合理性三个角度,论证在英语国家的汉语教学中运用教学式翻译的必要性。【关键词】教学式翻译 对外汉语教学 必要性教学式翻译是传统外语教学方法之一,是对外汉语教学中不可缺少的一部分。但教学式翻译在国际汉语教育界却是个备受争议的课题,争议的焦点便是教学式翻译是否有存在的必要。持否定观点的研究人员认为,在汉语课堂中,教学式翻译方法迂腐,完全可以用表演法、交际法等其他教学方法来代替;持肯定观点的研究人员认为,汉语课堂教学必须使用翻译的方法来讲解,甚至认为没有教师的翻译活动,学生就无法灵活运用所学汉语。针对“教学式翻译是否有存在的必要”这一议题,本文拟从教学式翻译的定义出发,深入解析教学式翻译在课堂中对学生的积极作用,从而证明在英语国家的汉语教学中运用教学式翻译是必要且行之有效的。一、教学式翻译的定义教学式翻译指的是仅仅将“翻译”作为支持学生外语教学中众多施教手段和学习活动的一种。具体地说,它是以“翻译”作为支持学生外语习得过程的一种施教手段,以“翻译”作为基本语言技能的一项辅助训练活动。教学式翻译的主要作用是将翻译技巧作为检验其他语言技巧的参照物,而不是直接拿来作为检测评估其他语言技能的主要标准;是借翻译练习来介绍语言形式与文化内涵的异同,而不是取代其他语言技能的训练。二、教学式翻译、翻译教学和语法―翻译法的区别教学式翻译,是把翻译活动移植到外语教学的课堂上,作为一种辅助型施教手段来使用。它既不同于专业翻译课的教学,又有别于语法―翻译法这种外语教学模式。翻译教学,主要指培养语言翻译技能的教学活动。简单来说,它是将“对比分析”作为主要施教手段,将“翻译教学”作为学习的焦点,是借语言形式和文化内涵的对比和分析来进行翻译技巧的训练。其主要教学目标是翻译技巧,它的教学关注重点并非听、说、读、写这一类通常意义上的基本语言技能。语法―翻译法则是一种主要由翻译活动和语法分析组成的教学方法。它过分偏重语言形式和语法规则的对比,忽略语言在社会交际情境中的实际运用,试图仅通过“翻译”和“语法分析”就把其他所有语言技能全都包办代替了,可谓“间接性”的外语学习模式。这三者截然不同。教学式翻译与翻译教学都是施教活动。在教学式翻译中翻译活动为教学而服务,对课堂教学起辅助性作用;而翻译教学是将翻译作为学习重点,是课堂的教学和学生学习的主要目标,在课堂中起主导作用。语法―翻译法是一种语言教学流派,是一种语言研究理论,和翻译式教学有着本质上的不同,不属于教学活动。三、教学式翻译必要性分析(一)翻译与学生的学习心理翻译,不管是作为专业技术工作,还是作为第二语言学习的手段,是翻译者和学习者都会经历的一个自然合理的心理语言过程。无论就语言的意义而言,还是就语言的形态而言,或是就语言的使用环境而言,第二语言学习者对于两种不同语言的辨异、理解、对比、转换,都是无时无刻不在发生着的。这在对外汉语习得的过程中也毫不例外。外国学生的对外汉语习得经历已经证明了这一点。从心理学的角度来看,学生总是期待着能顺利地、准确无误地达到对所学汉语内容的理解,因而总是期待教师能向他们提供某种形式的“标准译文”。即使在功能意念法和交际法占据外语教学主导地位的今天,在不依赖本族语而进行的外语技能训练外,学生仍会有意犹未尽之感。他们期待教师能以某种方式提供所学内容的“参考译文”,能提供某种“双语分析”式的指点和解说,借以引导学生进一步分析所学外语内容的语义范畴、语用原则和形态建构,并对其做跨文化、跨语言的对比与阐释。(二)作为施教手段的教学式翻译从语言的整体习得角度来看,各种语言技能的学习和掌握,要求对所学语言的各个方面要进行“演练”和早期运用。这要求学生必须在生动的上下文语境中进行听说读写技能的训练,要求教学内容必须能够引起学生的兴趣,要求课堂活动能够调动学生参与信息加工的积极性。教学式翻译活动,也是一种可以用来辅助第二语言习得的教学手段。(三)翻译活动在外语教学中的合理性第二语言教学中的“翻”,就是跨文化的心理过程;而第二语言教学中的“译”,就是两种语言对比转换的过程。从这个角度来看,第二语言教学中的翻译活动,便有着不可忽视的心理语言学和文化语言学的意义。作为一种施教手段,英语为媒介语的教学式翻译在辅助学生从深度和广度两个方面去完成汉语学习的整个认知过程中,具有独特的积极功能。这一切使得用英语“翻”和“译”成为学生汉语习得过程中一个自然而又必然的组成部分,因而使得汉语课堂中“媒介语翻译”的文化心理过程和语言心理过程有了教育

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档