网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

 金融英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. Fidelity Rule(忠实规则) Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls this relationship intertextual coherence or fidelity. This is postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermeer in 1984. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text    Three Rules of Skopos Theory 4.The Relationship among the Rules   Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the skopos rule. If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the skopos. And if the skopos demands intra-textual incoherence, the standard of coherence rule is no longer vivid.(忠实规则服从连贯规则,两者又都服从目的规则) Relationship among the Rules No Littering Skopos theory reflects a general shift from predominantly LINGUISTIC and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation. This shift drew inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, as well as from movements in literary studies towards reception theories(接受理论). Apart from Hans Vermeer, the founder of skopos theory, other scholars working in the paradigm include Margret Ammann (1989/1990), Hans H?nig and Paul Kussmaul (1982), Sigrid Kupsch-Losereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a). Skopos Theory Is a Theorical Shift Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half of the twentieth century for the translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual fact

文档评论(0)

qintuod + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档