基于语言不对应性的商务口译翻译策略.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.88千字
  • 约 8页
  • 2016-12-22 发布于北京
  • 举报

基于语言不对应性的商务口译翻译策略.doc

基于语言不对应性的商务口译翻译策略   【摘要】传统意义上,语言是翻译的基本对象。但由于汉英两种语言存在着极大的不对应性,这种编码解码式的翻译就造成了误译和“翻译腔”的产生。商务口译是一项高度交际化的活动,以信息的及时有效传达为根本目的,由于语言和文化的不对应性而造成的沟通不畅问题尤为显著。因此,译员应该弥合两种语言的不对应性,实现通顺明确的翻译。   【关键词】商务口译 不对应性 翻译策略   一、汉英两种语言的不对应性   著名翻译学家尤金?奈达曾经给翻译下过一个被广泛引用的定义,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”但是,实现两种语言完全的对等是不可能的,连奈达本人也曾表示他所说的“equivalent”(对等)不同于“identity”(等同),翻译只能实现一种近似的对等,却不能达到一一对应或完全等同。《实用英语翻译》一书中提到,“汉语和英语分属于两个截然不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。由于汉英两种语言在词汇和语法结构方面有很多不同,因此在翻译中很难将两种语言的词汇或结构一一对应。”这种不对应性体现在以下三个层面:   1.词汇层面的不对应。早期的翻译学追求两种语言的“对等”(equivalence),Catford在1965年将其定义为 “用目标语(TL:target lan

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档