英汉对比翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比翻译策略   [摘 要] 英汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。本文从五个方面比较了英语与汉语语法表达上的区别及翻译方法。   [关键词] 英汉;比较;翻译   【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-106-2   翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动。不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应。不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究。而语言最基本的特征体现在其独特的语法和修辞上。本文以《傲慢与偏见》为例,以连淑能先生的《英汉对比研究》为指导,主要从语法和修辞的角度探讨英语与汉语表达方式的五大差别,并分析采取何种翻译策略应对来这些差别。   一、英语重综合,汉语重分析   综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义。形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同。汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词来表达不同的意义。   例:“he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immmediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”   “他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进来,下周末他先派几个仆人来料理料理。”   英文句中“came down”, “agreed”, “is to take…”利用词形的变化来表达时态的过去、将来,而汉语中则用虚词“了”、“要”来表达;英文句中“a chaise and four”,“ some of his servants”单复数的不同通过加词缀来体现,而汉语中则通过加量词“一辆”、“几个”来表达。此外,英语中常把状语放在句末,而汉语恰恰相反,所以要将“星期一”、“ 立即”、“ 米迦尔节之前”、“下周末”等提到前面,更符合汉语习惯。   二、英语常物称与被动,汉语常人称与主动   物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语。而人称是指以人的口吻和角度来叙述,以人做主语,这是有中西思维方式不同决定的。   例1:The astonishment of the ladies was just what he wished.   不出他的所料,女眷们听了无不惊喜。   The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.   总的来说,这一家人这天晚上过得很快活。   英文句中主语为事物“astonishment”、“ evening”,宾语为人,而转换到汉语之中,从人的角度来叙述,以人“女眷们”、“一家人”做主语。物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉。   例2:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, he is considered the rightful property of someone or other of their daughters.   每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产。   在英文句中,主语是 “脾性”、“见解”受动者,而汉译文中,将施动者转换为主语,被动转为主动,译为“摸不清他的脾性”、“把他看做…”而非“他的脾性被…摸清”、“他被当做”。英语中的被动句具有表达客观、公正、间接的效果。而汉语中表达被动含义的词语极为有限,如“被”、“把”,切通常指消极不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主动句。   三、英语重形合与聚集,汉语重意合与流散   形合是指句中不同成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档