- 3
- 0
- 约 7页
- 2017-01-01 发布于北京
- 举报
从英汉差异性探讨四级考试中的段落翻译
摘 要: 对于母语为汉语的大多数中国学生来说,尽管英语词汇、语法运用都没有问题,但总觉得自己表达出来的英语有股汉语味,尤其是在四级考试的段落翻译中,自己感觉翻译得不错,可就是拿不到高分,其根本原因在于没有完全理解和掌握英语与汉语这两种语言的差异性。本文从英语和汉语“形合”与“意合”的差异性,探讨汉语段落的英译技巧,以期对学生未来考试有所帮助。
关键词: 英汉差异性 四级考试 段落翻译
从语言学的角度来说,英语和汉语之间最重要的区别特征莫过于“形合”和“意合”之分。英语是重形合的语言,有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。英语在显性语言里,从构词、语法、句子到段落中的连接,都偏重于使用形态因素。相比英语而言,汉语是语义型语言,注重内在的意义上的联系。
一般认为,汉译英时首先要梳理出原文中最重要的信息,将其译为英语主句,将次要信息译为英语的从句,并添加形式标记或连接词。显然,这是一个从意合到形合的过程,这样有助于实现英语高度的形式化和严密的逻辑性。因此,汉语段落翻译既要尊重汉语原文,又要尊重英语语言特点及表达方式。下面就汉英词的翻译和汉英长句的翻译加以探讨。
一、汉英词的翻译
1.词性转化多变
由于汉语和英语有很大差异,汉译英时词性不能完全对
原创力文档

文档评论(0)