- 41
- 0
- 约3.96千字
- 约 7页
- 2017-01-01 发布于北京
- 举报
从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆
[摘 要] 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容还是在艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰。本文以英国学者霍克斯翻译的《红楼梦》为基础,探讨了其人名翻译的特色。霍克斯译本的人名翻译充分体现了作者不拘泥于原作的“创造性叛逆”,译名不仅与原作的思想内容契合,而且取得了很好的艺术效果。
[关键词] 《红楼梦》;翻译;创造
一、引言
十八世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立起一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说的艺术表现,可以说达到了出神入化的境界,严谨缜密的结构,流畅精确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。
自问世以来,《红楼梦》到目前为止仅产生了两个英文全译本:英国学者霍克斯的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本前80回(后40回为高鹗所作,闵福德翻译)为基础,探讨其人名翻译中所体现出的创造性叛逆。
二、创造性叛逆
文学翻译中,创造性叛逆是译者主体性的重要特点之一。最早提出“创造性叛逆”这一概念的是法国文学评论家埃斯卡皮。翻译的创造性叛逆是近年来国内翻译界探讨与争议较多的一个话题、随着人们对翻译的认识从对
您可能关注的文档
最近下载
- TMS320F28335原理及其在电气工程中的应用-全套PPT课件.pptx
- 基于PLC的自动灌溉控制系统设计--本科毕业设计.docx VIP
- GOST 俄罗斯认证标准目录.doc VIP
- 统计师之中级统计师工作实务考试必考知识点归纳.pdf VIP
- 多介质过滤器+超滤运行步序表.xls
- DL∕T 603-2017- 气体绝缘金属封闭开关设备运行维护规程.pdf VIP
- 国家建筑标准设计图集20S515 钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 第18课+清朝的边疆治理.pptx VIP
- 2025年12月01日潍坊凤登环保科技有限公司科学利废产业循环项目(一期).pdf VIP
- DL∕T 627-2018 -绝缘子用常温固化硅橡胶防污闪涂料.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)