从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆.docVIP

  • 41
  • 0
  • 约3.96千字
  • 约 7页
  • 2017-01-01 发布于北京
  • 举报

从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆.doc

从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆   [摘 要] 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容还是在艺术成就方面都达到了中国古典小说的巅峰。本文以英国学者霍克斯翻译的《红楼梦》为基础,探讨了其人名翻译的特色。霍克斯译本的人名翻译充分体现了作者不拘泥于原作的“创造性叛逆”,译名不仅与原作的思想内容契合,而且取得了很好的艺术效果。   [关键词] 《红楼梦》;翻译;创造   一、引言   十八世纪中叶,伟大作家曹雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中国文学发展史上,树立起一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说的艺术表现,可以说达到了出神入化的境界,严谨缜密的结构,流畅精确的个性化语言,特别是鲜明的人物形象,都是非常杰出的。   自问世以来,《红楼梦》到目前为止仅产生了两个英文全译本:英国学者霍克斯的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions。本文以霍克斯的《红楼梦》英译本前80回(后40回为高鹗所作,闵福德翻译)为基础,探讨其人名翻译中所体现出的创造性叛逆。   二、创造性叛逆   文学翻译中,创造性叛逆是译者主体性的重要特点之一。最早提出“创造性叛逆”这一概念的是法国文学评论家埃斯卡皮。翻译的创造性叛逆是近年来国内翻译界探讨与争议较多的一个话题、随着人们对翻译的认识从对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档