典籍重译重在求精.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.04千字
  • 约 7页
  • 2017-01-03 发布于北京
  • 举报
典籍重译重在求精.doc

典籍重译重在求精   【摘 要】 典籍重译是不断摆在一代代译者面前的一项巨大挑战。本文以中华文化中的《孙子兵法》和古希腊文化中的《伯罗奔尼撒战争史》的翻译为例,从译者身份、对原著的理解和语言表达等角度阐述了典籍重译中所存在的一些问题,并指出典籍重译重在求精。   【关键词】 典籍重译;译者;理解;语言   【中图分类号】G424 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2013)9-000-02   翻译是一种与社会和文化发展密切相关的活动。无论是中国的“五四运动”,还是欧洲的文艺复兴运动,都脱离不了翻译的推动作用,特别是各民族文化中典籍的翻译。在上个世纪80年代涌起的翻译热中,同样有着典籍翻译和重译的影子。   在典籍重译的阵阵浪潮中,由于受浮躁之风的影响,的确存在着赶译和乱译现象,以致有学者发出了“名著重译实乃画蛇添足”[1]的呼声。然而,少数译者的不负责任行为,并不能成为因噎废食的理由。恰恰相反,正因为有此类现象的存在,有良知的译者才更应发奋努力,译出精品,以减少译界的芜杂。   典籍是文化中的精华,粗糙的译本则不可能使其发挥出应有的作用。因此,典籍重译重在求精。本文拟以中华文化中的《孙子兵法》和古希腊文化中的《伯罗奔尼撒战争史》这两部有关战争的名著为例,试从以下几个方面对此问题作一探讨。   1.对译者不求多只求精   我们说典籍有重译之必

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档