- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则.doc
从功能目的理论角度浅谈文学翻译原则
《放弃也是一种快乐》一文短小精悍,没有华丽的辞藻,没有精致的修饰,却很好地向我们阐述了“学会放弃”的理念。读罢全文,笔者深受触动,而将其译成中文的过程中,也遇到了一些问题。今次,笔者将结合功能目的理论,从目的论三原则的角度来进行探讨。
一、功能目的理论概述
功能目的理论(Skopos Theory)于20世纪70年代兴起于德国。目的论代表人物汉斯?费米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,而所有的行为都有一个目标或目的。在此基础上,曼塔里(Holz-Manttari)通过提出翻译行为理论进一步发展了功能派翻译理论,强调了翻译过程的行为、参与者角色和翻译过程发生的环境三个方面。
功能目的理论认为,无论是什么类型的翻译,都应遵循如下三个原则:①目的法则(skopos rule),即翻译目的决定整个翻译过程;②连贯性法则(coherence rule),指的是译文必须符合域内连贯的标准,语言内部连贯,符合译入语文化及交际习惯,能为译入语读者理解;③忠实性法则(fidelity rule),即译文应忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对与原文的理解决定。
二、理论结合实践
(1)目的法则
目的法则是功能目的理论的核心组成部分,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译的目的决定翻译时所要采用的的策略和方法。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的,任何翻译活动都是有目的的行为。由此,笔者也得到了一定的启发。在翻译过程中,经常会出现一些拿捏不准的方面,比如说哪些该意译,哪些该直译;哪些需要一字不差地译出来,哪些又可以进行一定的拆分和重组。根据目的法则,这一切都应该以翻译目的为核心。作为一篇文学作品,《放弃也是一种快乐》一文最终要表达的目的就是希望读者能够通过此文,识得“放弃”,乐于“放弃”。
举个例子而言,这一个“放弃”,用什么词汇来表达才好呢?笔者尝试了各种各样的表达,如“give up”,“give-ups”,“abandon”,“surrender”,或者短语“to let sth. go”。
笔者以为,短语或者词汇的选用,会因为译者本人的偏好,对词汇的掌握,以及对原文的把握有一定偏差,然只要是能够传达原文的目的,那么在翻译过程中采用什么样的词都不用太过计较。但比如“surrender”一词,就还有待商榷。
根据Oxford Dictionary of English所给出的释义,“surrender”意为“stop resisting to an enemy or opponent and submit to their authority”。尽管中文意思也有“放弃”的意味,但从英英释义的角度来看,“surrender”明显是一个表示负面情绪的词,读来总有一种被迫放弃、不得不臣服的感觉在其中,与原文所传达的积极向上,乐观豁达截然相反。可以说,如果使用“surrender”一词,很容易会让译入语读者误会作者的写作意图。而这才是译者所要关注的重点:为什么要翻译,译作想要达到怎样的目的。
(2)连贯性法则
如前所说,所谓连贯性法则,强调的是译入语的可读性,尽量避免那些语义不明、晦涩难懂的翻译文本,尽可能保证译语的连贯流畅;落实在具体的翻译文本中,就要求我们用尽可能清晰明了的句式和词语,并努力将原文中的意象传达给译语读者。这就在保证目的法则的基础上,又提出了新的要求。下面笔者将从语意连贯和文化元素传达两个方面来进一步阐述。
例一:一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。
这里,作者通过插入一个小故事来进一步说明学会放弃,就能退一步海阔天空。但是在翻译完成后,笔者再次通读译文,却觉得这里显得有些突兀,似乎与前文突然断了开来。英汉的差异之一便是英语是注重形合的语言,而汉语则注重意合。在汉语中往往不需要用太多的连接词,读者也能轻易理解到这里面传达的逻辑含义。英语则不然,英语中必须借助各种连词等来表达诸如转折、顺承、举例之类的衔接。因此,经过再三思考,笔者认为在本段前面不妨加上一句“Let me tell you a story.”或者“Here’s a story.”,之后再开始阐述整个故事。这样整段行文就能流畅很多。
此外,这篇文章中还有许多中国文化中特有的元素,采用何种方式,如何将其译好也是一个不容忽略的问题。
例二:行至水穷处,坐看云起时。古今多少事,都付谈笑中。
第一句话语出我国唐代
您可能关注的文档
- 亲验式教学模式在现代企业管理课程中的运用.doc
- 人之所以为人者 言也 人而不能言 何以为人.doc
- 人在全面发展视域下的价值实现.doc
- 人学与教育学.doc
- 人性化考评促进班主任的和谐管理.doc
- 人才培养视域中的自主创新性学习.doc
- 人教版七年级语文《论语》十则教学设计.doc
- 人教版中学古文注释商榷(六则).doc
- 人教版九年级世界历史上册教材解读.doc
- 人教版化学必修二中的第六章烃的衍生物第一节溴乙烷说课稿.doc
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)