谈谈文言文的翻译.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.9千字
  • 约 5页
  • 2017-01-04 发布于北京
  • 举报
谈谈文言文的翻译.doc

谈谈文言文的翻译   摘要:文言文的翻译不仅能考查学生文言文基础知识的运用能力,还有助于提高学生文言文阅读和书面表达能力。因此,了解文言文翻译的要求,掌握文言文翻译的方法技巧非常重要。重点从翻译的要求、翻译的原则、翻译的步骤、翻译的方法等方面谈了文言文的翻译。   关键词:直译;意译;留;删;补;换;调;变   一、文言文翻译的要求   简单地说,文言文翻译要求做到“信、达、雅”。   “信”就是要忠于原文,能准确、贴切地表达出原文的意思。不能随便加多减少、添枝去叶、不能望文生义、牵强附会,更不能随心所欲、甩开原文、凭空捏造。“达”就是译文要明白通畅、没有语病,既要保留原文语气,又要避免语气呆板。“雅”就是译文要符合现代汉语的语法规范,要优美自然,生动形象,完美地表达原文的写作风格。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺、透彻地表达原文的内容。   二、文言文翻译的原则   文言文翻译的原则是字词落实,直译为主,意译为辅。   字词落实就是要对文言文句子中的每个字、每个词、每个语法功能都要理解,并在译文中反映出来。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。例如:“郑人使我掌其北门之管。”(《左传?僖公三十二年》)译为:“郑国人让我掌管他们北门的钥匙。”要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档