- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Variation-theory Based Study of the English Versions of Liu Yuxi’s Poetry in the Era of Globalization
【ABSTRACT】The study analyzes how Liu Yuxi’s vernacular-style poems can make the best use of the situation to be translated through translation variation theory in the era of globalization. The thesis sums up the present translation level and looks forward to better translation. The theoretical foundation of the thesis is translation variation theory from Huang Zhonglian, adopting document study methodology. Through the study we find that in recent years, for a variety of translation theories and application of translation variation, the Tang poetry translation considers the reception of target language readers. Besides, the translation of Tang poetry is not influenced by the hegemony and maintains the localization to push the Chinese tradional culture to the stage of the outside world. But, the translation variation has not been widely accepted by the translation circle, the number of translation versions is quite small. Therefore, aiming to these two questions above, we suggest that the Tang poetry translation circle can make full use of the translation subjective role. Not to overemphasize the fidelity and rhyme of the poetry but ignoring the deep meaning of the poetry. Besides, we also suggest that translators of Tang poetry should study Tang poetry as deeply as possible to give the readers the better acceptable translations.
【KEYWORDS】globalization eratranslation of Tang poetry; translation variation
全球化时代刘禹锡诗英译的变译研究
摘 要
本研究通过分析刘禹锡民歌风味诗歌在全球化时代的语境下如何因势利导进行变译,总结了现有的英译水平并展望更高水平的翻译。课题以黄忠廉变译理论作为理论基础,采取了文献研究的研究方法。通过研究发现,近年来因为翻译理论的多样化和变译理论的应用,唐诗英译版本同时考虑了译入语读者的接受并不受全球化文化殖民的影响并同时兼顾了本地化以求将中华文化推向世界的舞台。但是,变异理论并未受到广泛的接受,且唐诗英译版本在数量上甚少。因此,针对上述问题,我们建议唐诗翻译界在将后的唐诗英译过程中,能够充分发挥翻译的主体作用,不要过分强调对于原作的忠实度和节律从而忽视了唐诗的内涵。此外,我们还建议唐诗翻译者要认真地研习唐诗,唯有此才能结合翻译知识提供给全球读者接受度更高的译作。
关键词:全球化时代;唐诗英译;变译
Contents
Acknowledgments III
Abstract V
全球化时代刘禹锡诗英译的变译研究 VI
摘 要 VI
1 Introduction 1
您可能关注的文档
最近下载
- GPS控制网的布设方法.ppt.ppt VIP
- 公关语言学幻灯片.ppt VIP
- 2019版最新18项护理核心制度.docx VIP
- GPS静态网的布设.ppt VIP
- DB32T 2887-2016 曳引电梯钢丝绳电磁检测方法 .pdf VIP
- 《宁夏闽宁镇:昔日干沙滩,今日金沙滩》-中职语文高二同步课件精选(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《公共基础知识》试题(含答案).docx VIP
- 2025年5月18日河南省事业单位招聘考试《职业能力测试》试题(含参考答案).docx VIP
- 数据挖掘教案.doc
- DB42T 2390-2025 城市更新规划编制技术规程.docx VIP
文档评论(0)