网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于完形理论的中国古典诗词英译可译性分析.docVIP

基于完形理论的中国古典诗词英译可译性分析.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于完形理论的中国古典诗词英译可译性分析

基于完形理论的中国古典诗词英译可译性分析   1.引言   中国古典诗词的英译对传播中国传统文化具有重要意义,但是,译界有很多学者认为诗词不可译。我国著名翻译家王以铸先生认为“诗这种东西是不可译的。其理由很简单,诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道,即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的”(转引自罗新璋1984:874)。如果理解没有偏差的话,这里所指的“不可译性”恐怕更多地是指语言形式的不可逾越性。然而,德国心理学家们所提出的完形理论却为我们提供了阐释中国古典诗词英译可译性的途径。完形理论的相关原理除能够为古典诗词英译过程中译者主体性的阐发奠定学理基础之外,还可以为中国古典诗词英译可译性问题提供较为有力的理据支撑。   2.理论溯源   完形心理学是心理学重要流派之一,1912年诞生于德国。在我国,完形心理学就是指格式塔心理学(考夫卡1997:2)。格式塔学派反对构造心理学的元素 主 义 和 行 为 主 义 的 刺 激-反 应 (stimulation-response)公式,大力倡导整体组织,其核心观点就是“整体不等于部分之和,意识不等于感觉元素的集合,行为不等于反射弧的循环”(同上:3)。整体大于部分之和,形式和关系可以形成一种新的质,即“格式塔质”(Gestalt quality)。“格式塔质”不属于任何具体的部分,却可以涵盖各个部分,并且赋予它们新的含义。   完形心理学的相关原理对汉英翻译研究,尤其是对可译性问题具有一定的启示和阐释作用。吴迪龙和朱献珑(2008:75)认为,“随着现代语言学的发展,译学近年研究的焦点已从词、句个体转移到了篇章整体,从传统的元素语义分析转向了具有‘格式塔’质的语义场的综合理解,这对翻译研究有极其重要的影响”。语篇作为语言的基本单位,亦是一个不可分割的整体,它作为整体所具有的格式塔特质,是各语言成分综合生成的。因此,译者作为翻译主体,“对文本客体的认识也不能只停留在语言成分、句法结构的分析上,……对整体的把握能够更加有效地深化、认识与理解”(姜秋霞、权晓辉2000:26)。   目前,国内有关完形理论的研究集中在教育学、传播学、美学等领域,将完形理论应用于文学翻译、诗歌翻译的研究较少,用于对中国古典诗词英译的研究则更加少之又少。本文将在完形理论观照下,把中国古典翻译的实例与完形理论的相关原理结合起来,以阐释古典诗词英译所折射的可译性问题。   3.完形理论观照下中国古典诗词英译可译性阐释   本文结合中国古典诗词英译的具体文本,把认知语言学完形理论的相关原理,即整体性原则、闭合性法则、图形-背景法则、简约法则和连续性法则用于中国古典诗词英译过程之中进行观照,建基于诸多现象的考察与研究,就中国古典诗词英译的可译性现象进行一番较为全面的检视与阐释。   3.1整体性原则与古典诗词英译可译性   格式塔心理学认为,整体并不等于各部分之和,整体乃是先于部分而存在,制约着部分的性质与意义。古典诗词文本的整体性(integrality)并不是语言成分的简单叠加,而是意象、意境、情感的高度整合,具有艺术的完形特征。以“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”为例,这七对叠字里所包涵的深厚情感不是词汇的简单堆砌就可以表达的。王红公和钟玲将之译为“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain”(参见庞云2012:39)。这样的译文“是对原词叠字叠韵的模仿,似乎表现出原词的音韵美,但读者感受到的只是译文在语言形式上的对应转换,这种转换是单一的、片面的,没能达到一个立体 的 图 式 效 果,只 是 “码 字 式 的 译 文”(潘 家 云2003:53)。翻译古诗词如果仅仅着眼于语言形式而忽视其整体意蕴的勾勒,只能给人留下“不可译”的印象。“这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的是一种愁绪,一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境”(同上)。翻译这七对叠字时,译者首先要对七个叠字的意义进行整体建构,大脑里形成格式塔意象图式后,再对其语言信息进行整体的理解、分析、吸纳、转换、改变和重组。我们不妨来读一读许渊冲(2006:126-27)的译文:“I look for what Imiss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,Solonely,without cheer”。一开始,译者就清楚地以意译的方式,把静态的语言信息通过动态的解释方式呈现出来,这样就把原

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档