- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析我国域外法律引进的语境差异
浅析我国域外法律引进的语境差异
一、引言
美国法学家阿兰·沃森曾说,法治后进国家推动法律发展主要是通过法律的移植或借鉴。中国近代以降的法律近代化过程,也是域外法律不断引进与融合的过程,日渐葳蕤的中国特色社会主义法律体系,仍然需要借鉴域外优秀法律制度。域外法律引进最大的阻碍就是语境差异,如何清晰认识语境差异,以我国惯有的行为习俗和特点将域外法律本土化是我国域外法律引进的重要内容,也是本文的研究重点。
二、我国域外法律引进的语境差异
“语境”一词最先在语言学研究中被应用,它和英文里“context”一词相对。英国学者R.R.K哈特曼与F.C斯托克在《语言和语言学词典》中,对“context”一词界定了两种概念:
1.语词的上下或者前后关系;
2.话语意义所表明的外部特征,如说话方式、事物境况,以及社会、经济、文化等方面的作用和联系。上述语境的含义也可归纳为是与言语相关的环境,域外法律引进的语境差异主要体现在法律文本中,因法律文本的不同而有差异。本文将从词汇、语义、句子结构以及制度差异探析我国域外法律引进的语境差异。
(一)词汇差异
以“法”字为例,从规则这一角度来看,汉语中的“法”与英文中的“law”相通,但仅就这一词而言,英文中的表述却有多种,如“law,jurisprudence,legalscience,legal studies”等等。又如“法人”一词,在汉语中义指法律人格化的社会组织,在英文里却有十多个词来表示这种含义,如“juridical person,legal entity,coporation,legal person,artificial person”等等。虽然英文中的这些词都可指代为“法人”,但这些词语在含义上还是有很多不同的,在不同语境下所代表的“法人”义也是不同的。
“法”字在德语中为“Recht”,在法语中表述为“droit”,拉丁语中则为“just”。它们除了包含指代“法律规则”这一含义之外,还具有“正当--right、权利--power、正义--just”等含义。可见,在词源问题上,“法”字在欧洲大陆国家从产生之日起就带有“公平正义”的含义,而在中国,“法”字虽然也是历史久远,古代中国“法”之偏旁“水”是具备功能的,按照蔡枢横的观点来看,是指将罪犯置于水上,漂流而去,即驱逐[2],虽然其含义也是与刑和律相关,但却是为维护封建皇权,而不是为了人民的权利。
(二)语义差异
同一词汇,不同国家在词汇意义上可能存在差异。以刑法中的“杀人”一词来说,我国《刑法》只有“故意杀人”和“过失致人死亡”两个罪名。
在美国, “ m u r d e r ” 可以区分为“ 故意杀人”( m a n s l a u g h t e r ) 和“ 过失杀人” ( n e g l i g e n thomicide),而行为人在抢劫、绑架等行为时导致别人死亡, 则被视为极度轻率( r e c k l e s s l y ) 或冷漠(indifference)下的杀人。在判处刑罚时,后者则不会被判处死刑,即使判处死刑,又被区分为“murder in thefirst degree,murder in the second degree”等。在英国,犯罪(crime)分为“arrestable offence”(可逮捕)和“unarrestable offence”(不可逮捕),对两种不同murder在判处的刑罚上也是不同的。对于可逮捕的murder,被害人在行为实施后一年内死亡的,也要被判处最高life imprisonment的刑罚。
可见,即使是同一词汇的“杀人”,在不同国家因其法律文化发展的路径的差异,含义也是不同的,而要真正理解其差异,简单的依靠工具书进行翻译显然是无法领会的。
(三)句子结构差异
以中英文立法语言的复句为例,英语中复句的句子成分更加明显,句子结构判断更为清晰,但在汉语中句子结构就比较复杂,语法学家们大多各自为阵,莫衷一是。从条件复合句来看,英语中的假设句一般带有明显的标记,如“if、where”等词汇,如:
(1)Where an entity can demonstrate thatthe removal of a barrier under clause(iv)is notreadily achievable,a failure to make such goods,services,facilities,privileges,advantages,oraccommodations available th
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)