- 224
- 0
- 约 52页
- 2017-02-24 发布于江西
- 举报
第6单元 比较句视译 (例篇) 〈译评〉 (1)有时需要把英语原文的比较级翻译成中文的最高级。客观上,这样的表达更方便,迅速。 (2)把英语原文中的静态表达be better off than 进行动态翻译,十分巧妙。 (3)Having watched…在此为现在分词词组作原因状语,视译时应该直接将其视为完整的原因状语从句,更便于组织译文。 第6单元 比较句视译 (例篇) 〈译评〉 (4)have a rosier outlook than 实现了非常巧妙的翻译。视译时常常遇到同一个意思在一个段落或一篇文章中反复提及,而且使用不同修辞手法的情况,后续提及的修辞手法往往越来越含蓄。译员此时应清晰判断,果断把握其共性,每次需要表达该意思时干脆就使用第一次的对应中文,既准确方便,也符合中文多重复的特点。 第6单元 比较句视译 (视译练习:语句) (1) The city is as fascinating as it is ancient. (2) Even the most discriminating gourmet will agree that food in the South is as good as that of other regions in the country. (3) The new way of remembering English w
原创力文档

文档评论(0)