英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译.pptVIP

  • 82
  • 0
  • 约1.67万字
  • 约 51页
  • 2017-02-24 发布于江西
  • 举报

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译.ppt

第10单元 目的句视译 英汉汉英视译教程 第10单元 目的句视译 目的句属常见句式,英语里无论是不定式表达目的,还是完整句子表达目的,可出现于句首、句中或句末,中文目的词组或目的句却常见于句首或句末,而鲜见于句中,因此视译时需灵活应对,以符合汉语表达习惯为宗旨。英语和汉语表达目的的方式多种多样,除了目的句位置的差异,译员也需多掌握汉语同义词,以增加汉语译文的表达力。英语词汇多为中性,而汉语词汇大都有褒贬之分,如 “宗旨”、“目标”、“用意”、“意图”、“试图”、“企图”、“善意”、“恶意”等,而非仅仅“目的”一个词汇。汉语译文用词恰当,定会提高翻译质量,保证翻译效果。视译的许多质量问题除了结构错误,多为译文用词不当造成的。汉语词汇的复杂性给英译汉视译平添许多困难,学生从学习视译伊始便需刻意注意汉语词汇的选择,养成良好的汉译词汇运用意识,在译文词汇运用方面万万不能得过且过。 第10单元 目的句视译 (要点梳理) 位置差异: 英语:句首、句中或句末 中文:常见于句首或句末,而鲜见于句中 视译时: 1. 以符合汉语表达习惯为宗旨 2. 多掌握汉语同义词,以增加汉语译文的表达力 第10单元 目的句视译 (例句) 1. The lecturer, in order to make his talk interesting, used colored sl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档