法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征.pptVIP

  • 116
  • 0
  • 约 42页
  • 2017-03-01 发布于江西
  • 举报

法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征.ppt

CHAPTER THREE 第三章 法律英语的句法特征 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.句子冗长,结构复杂 2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多 3.大多采用一般现在时态 4.陈述句的使用 5.完整句的使用 6.被动语态的使用 7.状语分句的使用 8.定语从句的使用 背景知识引入 Preview 从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一。 在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted...”的颁布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并列结构和同位

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档