法律文本翻译第四章 影响法律文本翻译的因素.pptVIP

  • 38
  • 0
  • 约9.61千字
  • 约 46页
  • 2017-03-01 发布于江西
  • 举报

法律文本翻译第四章 影响法律文本翻译的因素.ppt

CHAPTER FOUR 第四章 影响法律文本翻译的因素 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.词汇、文化与法律翻译 2.法律、法系基本知识 3.掌握法律翻译的特征 4.法律翻译中的语言差异 背景知识引入 Preview 影响法律文本翻译的因素是多方面的。我们说:“翻译难,法律翻译更难。”一个很重要的原因法律翻译横跨语言学、翻译学、法学三大学科的知识。法律翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种法律文化的转换。正如奈达先生所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural.” 王佐良(1998)先生也认为,“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。” 例如:我国刑法分则根据犯罪行为所侵犯的同类客体不同和社会危害程度大小,将犯罪分为10类:危害国家安全罪,危害公共安全罪,破坏社会主义市场经济秩序罪,侵犯公民人身权利、民主权利罪,侵犯财产罪,妨害社会管理秩序罪,危害国防利益罪,贪污贿赂罪,渎职罪和军人违反职责罪。而英美一般则分为Misdemeanour (轻罪)和Felony(重罪)。 第一节 词汇、文化与法律翻译 外来语 拉丁语、法语等外来语的使用是英语法律文本的一个重要词

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档