法律文本翻译第十章 法律文本翻译技巧.pptVIP

  • 438
  • 0
  • 约1.64万字
  • 约 51页
  • 2017-03-01 发布于江西
  • 举报

法律文本翻译第十章 法律文本翻译技巧.ppt

CHAPTER TEN 第十章 法律文本翻译技巧 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1.能较准确地把握住英汉法律语言的主旨 2.尽可能简洁的语句中清楚地表达法律文本的本来意思 3.能准确的翻译法律文本,保证其真实性 背景知识引入 Preview 在翻译文本过程中如何把握住英汉法律语言的主旨至关重要,法律文本的翻译应在尽可能简洁的语句中清楚地表达法律文本的本来意思。法律文本译文的准确是法律文本翻译的根本,而翻译失真则是法律文本翻译的大患。 从事法律文本翻译,要遵循以下步骤和要点 第一,要谨慎选词,注意法律语言的庄严性。 在一般的情况下,中西方法律词汇之间总会存在内涵最为接近的对应词汇,这时可以选用该词而不会导致太大的误读。但由于中西法律文化之间存在的固有差异,有一部分词的含义是不可能完全一致的。通常情况下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译或直译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。 第二,注意把握当事人的法律关系,围绕该法律关系并注意区分主体、内容、客体展开翻译。 比如说,在翻译英语合同中,当事人权利

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档