法律文本翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译.pptVIP

  • 86
  • 0
  • 约 45页
  • 2017-03-01 发布于江西
  • 举报

法律文本翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译.ppt

CHAPTER SEVEN 第七章 法律文本程式化、固定结 构的翻译 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1. shall的使用和翻译 2. 英文成对词的用法与翻译 3. 模糊词语的功能与翻译 4. 法律英语文本常用句型的汉译 5. 法律文本“如果”句式的翻译 6. 法律文本中“的”字结构的英译 7. 法律英语被动语态的几种译法 背景知识引入 Preview 法律文本中程式化语言结构是人们在长期使用民族共同语的过程中,由于立法和司法工作的需要,逐渐形成的一套具有法律专业特色的语言结构。 一、表达禁止性的程式化语言结构 禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。汉语的表达方式通常是“严禁”、“禁止”、“不得”、“不能”等;英语的程式化语言结构有: 1). be prohibited/not allowed 2). be not obliged/permitted 二、表达义务性的程式化语言结构 义务性规范,是指规定人们必须依法作出一定行为的法律规范。汉语表达方式为:“有……义务、必须”等。其英语的程式化语言结构有: must / shall + v. (2)fulfill one。obligation to+v.(3)have the duty to+v.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档