- 86
- 0
- 约 45页
- 2017-03-01 发布于江西
- 举报
CHAPTER SEVEN 第七章 法律文本程式化、固定结 构的翻译 CONTENTS TEACHING AIMS 教学目标 学习本章之后,需掌握以下知识点: 1. shall的使用和翻译 2. 英文成对词的用法与翻译 3. 模糊词语的功能与翻译 4. 法律英语文本常用句型的汉译 5. 法律文本“如果”句式的翻译 6. 法律文本中“的”字结构的英译 7. 法律英语被动语态的几种译法 背景知识引入Preview 法律文本中程式化语言结构是人们在长期使用民族共同语的过程中,由于立法和司法工作的需要,逐渐形成的一套具有法律专业特色的语言结构。 一、表达禁止性的程式化语言结构 禁止性规范是指禁止法律关系主体为某种行为的法律规范。汉语的表达方式通常是“严禁”、“禁止”、“不得”、“不能”等;英语的程式化语言结构有: 1). be prohibited/not allowed 2). be not obliged/permitted 二、表达义务性的程式化语言结构 义务性规范,是指规定人们必须依法作出一定行为的法律规范。汉语表达方式为:“有……义务、必须”等。其英语的程式化语言结构有: must / shall + v. (2)fulfill one。obligation to+v.(3)have the duty to+v.
您可能关注的文档
最近下载
- 中考数学复习 考前突破06二次函数与几何综合题(4大必考题型)原卷版.pdf VIP
- 供电局安健环技术标准.doc VIP
- (二模)郑州市2026年高三高中毕业年高三级第二次质量预测化学试卷(含答案).pdf
- 五年级上学期家长会.ppt VIP
- 《中国痴呆与认知障碍诊治指南(2025年版)》.docx VIP
- 方菱数控切割控制系统操作手册(Ver5.0).pdf
- 汽车电动助力转向系统设计.docx
- 2026年河南工业职业技术学院单招职业适应性测试题库与答案详解.docx VIP
- 好莱坞电影剧本_沃依采克_影视剧本写作.doc VIP
- (二模)郑州市2026年高三高中毕业年高三级第二次质量预测英语试卷(含答案)+听力音频.docx
原创力文档

文档评论(0)