对翻译行业或译翻职业的理解和认识方面的误区.docVIP

对翻译行业或译翻职业的理解和认识方面的误区.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对翻译行业或译翻职业的理解和认识方面的误区

对翻译行业或翻译职业?的理解和认识方面的误?区 自从网络博客开?始流行以来,我一直颇?为关注,而且从很多人?的博客中也学习到了很?多东西,了解到很多有?用的信息,获得了一些?启发,并从中受益匪浅?。网络的优势在于能够?让更多的人更快速地获?得自己感兴趣的资讯,?并根据自己的实际情况?有效地加以利用。还有?就是很多具有奉献精神?的人乐意与他人分享其?人生经历和宝贵的经验?,并与别人共享其总结?的适用知识。 由于本?人创办并经营的是一家?翻译公司,自然对翻译?这个职业及翻译这个行?业有一些实际观察和自?己亲身的体会。有些体?会和认识是总结别人的?知识和经验,有些确实?是自己独到的见解,无?论是哪个方面,本人都?认为对那些英语爱好者?、梦想成为翻译的大学?生会有些许帮助。本人?不会奢望这些一孔之见?能够成为即将踏入社会?的莘莘学子的就业指南?,但是如果对他们择业?有一定的启发或者对他?们踏上翻译这个行业有?一定的帮助,那本人就?心满意足了。 本人的?博客将从多个方面就翻?译和翻译这个行业做些?分析并提出一些建议,?供那些梦想成为英语翻?译的在校大学生或已经?毕业并工作了一段时间?但是很想踏入翻译这个?行业的年轻人参考。 ?据本人观察和分析,很?多不了解翻译行业的人?对翻译的理解就是:某?某人在大学学习的是外?语专业,将来肯定能够?成为那种外语的翻译;?某某人外语口语不错,?那我们有业务同外国人?谈判或与外国公司进行?技术交流时就可以请他?或她做我们的翻译;某?某人是美国、英国、加?拿大、澳大利亚学成回?国的海归,那他或她做?翻译肯定没有问题;某?某人拿到了英语专业四?级或八级,或者是获得?了上海市高级口译或笔?译资格证书,或者是全?国外语翻译证书考试证?书(CATTI-Ch?ina Aptitu?de Test fo?r Translat?ors and In?terpreters?),或者是全国翻译专?业资格(水平)考试证?书(NAETI -N?ational Ac?creditatio?n Examinat?ions for T?ranslators? and Inter?preters),那?就聘用他或她成为我们?公司的翻译吧。 举几?个例子来证明现在很多?人对翻译或翻译行业理?解认识上存在的误区。? 案例1:我曾经认识?某个知名英语培训学校?(获得国外授权)的一?个负责英语培训事务的?英国人,跟他有几次交?流。有一年,这个培训?学校与国外授权机构的?合同需要更新了,那个?国外机构把英文版合同?发给了这家培训中心,?我认识的这个英国人跟?学校的校长说,我认识?一个翻译公司的老总,?可以请他们公司翻译一?下,等你们完全理解合?同条款,再同对方洽谈?后签字盖章。于是,校?长委托其助理打电话给?我并把合同发给我,让?我报价。合同不大,我?估计数量后告诉她,大?概需要千元左右。这个?助理汇报给校长后,校?长说:这么贵啊。然后?就开始找他认为能够翻?译的亲戚、朋友。最后?找了一个英语专业的大?四学生翻译。那个大四?学生费了九牛二虎之力?,终于翻译出来了。但?是,校长根本就看不懂?翻译出来的合同中文版?。后来,还是找我们重?新翻译了一遍。这里的?误区就是,在外国人的?眼里,专业的事情就得?找专业化的公司来做;?而我们中国人一心想省?钱,以为只要是学习英?文的人就能够翻译,不?管他有没有受过专业化?翻译的培训或者具有实?际的翻译经验。 案例?2:我们有个客户,几?年前他们要建设一个大?项目,由于采用国外专?利技术和进口设备较多?,在项目建设过程中无?疑需要很多翻译。公司?领导确实很有前瞻性,?在项目筹备过程中,领?导层就指示人力资源部?门到几所高校招聘了1?0个即将毕业的英文专?业毕业生,这些学生都?有英语专业八级证书,?所在的学校在全国排名?至少前100名。招聘?过来后,也没有马上要?这些毕业生投入工作。?公司也知道入厂培训的?重要性。于是,花了几?十万把这些人送到他们?所在行业的一个培训机?构进行职业化英语培训?。3个月后,这些学生?终于培训完毕,回到公?司。公司对这批学成回?来的大学毕业生充满了?期望,他们自己也是信?心满满,以为可以回到?公司大显身手了。结果?当然是令人大跌眼镜。?来了一批技术资料,相?关负责人安排他们翻译?,他们一试,傻眼了。?有的根本看不懂,生词?一大堆,好在有词典,?有网络,勤快一点吧。?费了很大的劲,终于有?了一定的成果了。但是?交出去的时候自己都没?有信心,发给相关的工?程师一看,根本不知所?云。公司这下知道实际?情况了,这批大学生自?己也知道暂时还不能干?翻译这一行。好在公司?有几个签约的专业化翻?译公司,暂时用不上也?没关系。但是,既然已?经把他们招聘进来了,?总归不能放在那儿不用?吧。干什么呢?好像

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档