文体与翻译课程论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体与翻译课程论文

文体与翻译课程论文 题 目:On the Comparative Study of Two Chinese Translation Versions of Shellys Ode to the West Wind 学 院:文法学院 专 业:外国语言学及应用语言学 姓 名:杨庆英 学 号:2012211046 Abstract Shelly’s Ode to the West Wind is a famous poem which has long aroused great interest among Chinese translators. The poem merges Shelly’s passion and revolutionary spirit with the west wind, its metre, form and idea integrating perfectly to fully express the author’s thoughts. However, as poem is the most senior form of literature, the faithful translation of it is far from easy. This paper firstly gives brief introduction of the poem from aspects of content and form, and of the latest theories on poetry translation, especially theories made by Xu Yuanchong and Newmark, then it goes on to compare the two Chinese versions of the poem by Yang Xiling and Guo Moruo from the aspect of the theory of three beauties, with the aim that it will provide some reference to poem translation. Key words Ode to the West Wind comparative study Yang Xiling Guo Moruo poetry translation theory theory of three beauties Introduction English poetry translation has long aroused great interest among Chinese translators. However, poetry translation has never been an easy job. This is partly because that poetry is the most senior form of literature, with its metre, form and idea merging and that the lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. Differences in eastern and western cultures and languages also account for the difficulty in poem translation. Ode to the West Wind is a household-known poem by P.B. Shelly, which provides many aspects to be studied itself. This paper shed light on the comparative study on two Chinese versions of the Ode to the West Wind, with the aim of heightening ones own and others understanding and appreciation of the original work and the translated versions. So, in what follows, let us take a relatively detailed look at the two Chine

文档评论(0)

jvdodnnv002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档