- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论指导下的专有名词翻译.pdf
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 20o6 No.4
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
胡维佳 (浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023)
[摘要]本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧。
[关键词]文本类型理论;目的论;专有名词;翻译技巧
[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]B [文章编号]1672—9358(2006)04—0034—03
威密尔把翻译看作一种行为,而根据行为理论, 如 :
任何一种行为都有其目的,所以译者就应根据翻译 1. e website(Rongshuxia)allows Bertelsmann to
行为所要达到的目的选择相应的翻译方法。赖斯和 find would.be authors and test their work on online
威密尔的理论都是一种从整体到局部的操作法(top— audiences before publishing and selling it exclusively
down approach)。译者可将文本类型与翻译行为的 through its own rapidly expanding chain of retail stores,
目的相联系,并以此为导向决定翻译策略。无论翻 says Christian Unger, head of the group ’ S
译的是《红楼梦》这样的宏篇巨著,还是Coca.Cola这 (Bertelsmann’S)bookselling operations in China. 贝塔
样的商标名,都有功能派翻译理论的用处:即翻译时 斯曼直接集团中国区总裁文德华先生说,有了榕树
想获得什么功能,达到什么目的,就做出什么决定。 下网站的帮助,贝塔斯曼就能发掘出有潜力的作者,
翻译专有名词也是同样的道理。专有名词虽然 通过网络检验他们作品的受欢迎程度,然后决定是
只是“小小”的文本,但也有其功能。英语名词,按其 否出版,并通过贝塔斯曼旗下迅速拓展的零售书店
词汇意义,可分为两大类:普通名词(Common Noun) 独家销售这些作品。
和专有名词(Proper Noun/Proper Name)。专有名词也 例1选自一则关于贝塔斯曼集团的新闻。不同
称固有名词或专名,是表示个人、国家、地方、机构、 的新闻体裁具有不同的文本功能。此例属于一般的
组织、商标、影视、报刊杂志、历史事件、文化流派等 消息报道,译文的首要功能是向读者准确传达信息,
的专有名称,书写时首字母通常大写。显然,专有名 而人名则是其中不可缺少的一部分(总裁的发言为
词的主要功能是传达信息,即具有信息功能。和其 信息的可信度提供了保证),因此,人名的准确翻译
它本文一样,专有名词也可能同时具有双重或多重 就不容忽视。贝塔斯曼直接集团中国区总裁有其中
功能,如商标名还具有祈使功能。如何充分实现译 文名,所以此处不宜音译为“克里斯琴·昂格尔”。但
文的这种功能,由此达到译文的交际目的,就应成为 凡已有约定俗成的翻译,译者就不宜“新译”,否则,
译者选择翻译策略的“指明灯”。另外,在翻译专有 一 者容易使读者混淆,再者也不符合新闻文本在真
名词时,还需考虑专有名词所依附的文本的文本类 实性与客观性方面的要求,两者都会妨碍新闻译文
型,因为这有可能影响翻译技巧的可行性。本文拟 交际目的的实现。另外,英语新闻汉译时,需在人
以功能翻译理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、 名、公司名、新词和重要术语的翻译后加上括号,在
省译和加注等方法,探讨专有名词的翻译技巧。 其中注明原文。
原创力文档


文档评论(0)