继承精华 锐意创新——简评彭长江编《英汉一汉英翻译教程》修订本.pdfVIP

继承精华 锐意创新——简评彭长江编《英汉一汉英翻译教程》修订本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
继承精华 锐意创新——简评彭长江编《英汉一汉英翻译教程》修订本.pdf

外语与翻译 2005年第3期(总第46期) 继承精华 锐意创新 — — 简评彭长江编《英汉一汉英翻译教程》修订本 顾延龄 看到新出版的翻译教程时,我们往往怀 辟了“本书翻译理论体系”作为附录,这使得 着一种又喜爱又期待的心情。喜爱它是因为 读者能够综观译论体系的整个概貌,构成一 我们爱好翻译,教程是翻译教学之本和译事 个从低到高,从一般到特殊的体系全貌。这 知识之源,通过学习它,众多的学习者能由此 个体系又与书中各个单元所介绍的翻译知识 提高翻译水平。但是现在的翻译教程良莠不 体系相一致的,实际上是将书中分散介绍的 齐,众口称赞的并不多。目前在全国范围并 译论加以总结、归纳,使学习者对翻译理论有 不存在一本统编的翻译教程。曾经独领风骚 一 个比较全面、系统的了解,这恐怕是其他的 的《英汉翻译教程》(张培基等著)和《汉英翻 同类教材尚未做到的。 译教程》(吕瑞昌等著),至今还有一定影响, 《教程》对翻译理论不是人云亦云,而有 但这两本书都单纯地以技巧为主,很少涉及 自己的独特见解,从而从宏观上能够有效地 翻译理论,这对读者来说不能不是一种缺陷。 指导翻译实践。《教程》探讨了当代翻译理 近几年来,我们看到一些“新译论流派”的翻 论所涉及的主要方面,如翻译标准的讨论,翻 译教程相继出版(穆雷:《中国翻译教学研 译的基本原则,翻译的过程等,涉及语言学、 究》1999年),这些好教材数量不多,因此,我 语用学等学科的内容。例如在讲解“翻译是 们期待有更多质量好的教程问世,以满足日 什么?”(P.5)的概念时,《教程》着重介绍巴 益增长的教学需求。令人欣喜的是,彭长江 尔胡达罗夫、奈达、纽马克、张培基等中外名 教授主编的《英汉一汉英翻译教程》修订本 家各种流派论述后,并加以编者自己的见解: (以下简称《教程》)由湖南师范大学出版社 “综上所述,翻译是作为跨语言交际的中间 出版了。这本教程在内容构架、体例安排等 环节的,以语言符号的转换为手段,以原文功 方面都比同类教材有了很大的提高。它的特 能、内容与风格的尽可能完整传达为目标的 点可以概括为“继承精华,锐意创新”——既 言语、思维活动。”在谈到翻译的原则或标准 秉承传统译论的精华,又揭示译论中最本质 时,《教程》继承了以前翻译教材和传统译论 的东西来指导翻译实践。现将其主要特色分 中仍然具有生命力的“信”的原则,认为:“总 述如下: 之,翻译的原则或标准应该是: 第一,在阐述译论方面,《教程》的优点 , 传达原文功能与内容(“信”(狭义) 是它的体系性。翻译是语际之间的信息传递 … , 一 _ ’ ¨ I传达原文风格(..切,,)f切合风格流畅程度(“达”)传达原文风格(“切”){ 和语族之间的文化交流,因此要做好这种传 切合风格的其他方面 递和交流,就应当对体系性进行深入

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档