导游口译的特点及策略研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导游口译的特点及策略研究.doc

导游口译的特点及策略研究   摘 要:导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。   关键词:导游口译;特点;策略   中图分类号:F590.63 文献标识码:A   近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。   一、导游口译的影响因素   导游口译是口译的一个分支。导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。导游英语口译的实质是一种文化交流活动。   导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。   导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。接受者因素主要指的是外国游客。外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。   导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身?l音也必须要清晰。外国游客来自四面八方,他们有着不同的文化背景,为了实现科学翻译就要求译者在熟悉本国国情的基础上还要能够真正了解服务对象的文化背景。   二、导游口译的特点   导游口译是导游宣传中国、促进中外交流的重要途径,对导游口译进行科学分析能够深入认识导游业务。导游口译主要具有以下几个方面的特征。   1.灵活性   旅游本身是一种为了休闲而开展的活动,因此导游英语口译也应该以轻松活泼,灵活为主。从英语口译用词来看需要做到亲近化、生活化,这样能够进一步拉近导游同游客之间的距离,两者也能够实现轻松愉快的相处。导游面临的游客来自许多国家,不同地区,他们的文化背景也不尽相同,在这样的情况下对于导游英语口译而言就需要利用灵活的方式来把握现场气氛。这里的灵活性还体现在要准确识别两种语言的共性及差异,要采用多种方法来翻译,而不只是采用一种方法。灵活性是导游口译的典型特征。   2.游客导向性   导游口译主要是服务于游客的,因此导游口译本身就具有游客导向性的特征。向国外游客提供信息和服务是导游英语口译的最终目的。基于这样的目的,导游英语口译就需要以游客为导向来作为前提,这样才能够顺利实现口译的目的。在工作中对于导游口译员而言需要了解游客对知识的接受方式以及文化背景、行为习惯等。只有在真正了解这些内容之后才能够真正有效地开展口译。   3.即席性   即席性是导游口译的一个典型特征,在外国游客旅游过程中,导游口译员对于自己要翻译的内容并不是完全知道,往往是会在旅游过程中随着活动的展开而即席翻译。在实际翻译过程中就要求导游口译员具有较强的随机应变能力,在遇到问题的时候能够灵活快速地反应。这在一定程度上增加了导游英语口译的难度。为了能够适应这种工作要求,翻译人员对于景点导游词和相关知识背景就必须要充分熟悉。同时还要根据以往经验并且结合现场实际情况来对外国游客提出的问题来进行即席回答。   4.趣味性   导游口译的趣味性是由旅游活动的休闲性质所决定的。服务于这种休闲性质就要求在口译过程中要尽量多用一些生活化的,充满趣味性的语言。外国游客来中国的主要目的就是能够进一步放松身心,能够在休闲中增长见识。因此导游英语口译就应该真正做到通俗易懂,这样翻译起来也会更加方便,游客听起来也将会感到更加轻松。这是口译过程中需要注意到的一个问题。   三、导游口译的策略   导游口译策略的选择和应用反映了口译人员的专业技能。为了实现口译目的,在工作中就要结合具体背景来选择科学地导游口译策略。本文将探讨一些常用且典型的口译策略,导游口译员可以根据实际情况采取不同的策略。   1.释义策略   为了使游客对我国名言诗句、历史

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档