- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语7--翻译
习语、俚语、谚语的翻译
Translation of Idioms,Slangs Proverbs
习语翻译主要有:直译法 释义法 套译法 意译法
思想库think tank 热线the hot line 纸老虎paper tiger
武装到牙齿armed to the teeth 破釜沉舟to burn one’s boats
扇风点火to fan the flame(s) 充耳不闻to turn a deaf ear to
油腔滑调to have a well-oiled tongue 君子协定a gentleman’s agreement
流下鳄鱼的眼泪shed crocodile tears 象牙之塔ivory tower
酸葡萄sour grapes 烫手的山芋hot potato
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
Add fuel to the fire. 火上加油。
Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。
Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.
玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。
木已成舟
The wood is already made into a boat
– what’s done is done.
东施效颦
Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier
– blindly copying others and making oneself look foolish.
the Gordian knot
戈耳狄俄斯之结
---一般作为使用非常规方法解决不可解问题的一种隐喻。(快刀斩乱麻)
---根据传说,这个结是由一个巫师创造的,在绳结外面没有绳头。亚历山大大帝来到弗里吉亚见到这个绳结之后,拿出剑将其劈为两半,解开了这个问题。
---thinking outside the box
(盒子外的思考;跳出框框思考)
the Heel of Achilles/ The Achilles Heel
阿基里斯的脚跟
---唯一弱点;薄弱环节;要害the Sword of Damacles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑
---临头的危险
the Trojan horse[?tr??d??n]
特洛伊木马
---内部颠覆者/起内部破坏作用的人或事物
---a program that appears desirable but actually contains something harmful
幻灯片22
to go through fire and water
赴汤蹈火 to rack one’s brains 绞尽脑汁 to laugh off one’s head
笑掉牙齿 to praise to the skies 捧上天去the apple of the eye
掌上明珠Life is but an empty dream.
人生如梦。
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。
[el] n. 厄尔(旧时量布的长度);
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
He spent money like water. 他花钱如流水似的。
An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
1. 4 意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年上海市16区初三一模化学试卷合集(含答案).pdf
- 卫生院大学生乡村医生日常管理制度.doc VIP
- 新22J03 外装修-标准图集.docx VIP
- 客户关系管理课件.pptx VIP
- 第14届国际数学教育大会标识及介绍.docx VIP
- YYT 0808-2010 血管支架体外脉动耐久性标准测试方法.docx VIP
- (人教版)数学六年级上册计算题“天天练”习题卡(1) (1).pdf VIP
- 外研版高三英语一轮复习必修第一册Unit1 A new start课件.ppt VIP
- 主题班会《我的理想大学》课件.ppt VIP
- 项贤明主编马工程教材《教育学原理》第七章-课程.pptx VIP
文档评论(0)