- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人方言与文学翻译中的译者风格.pdf
2004年 5月 第 25誊 第 3期 外语教学 Foreign Language Education M ay.2004 Vo1.25 No.3
个人方言与文学翻译 中的译者风格
赵 巍,孙迎春 (山东大学 外国语学院 山东 济南 250100)
摘 要 :本文从翻译活动的社会性 出发 ,通过探讨语言因人而异的社会 变体—— 个人方言对翻译过程 q-理解与表达两 个基本步骤的影响,来揭示文学翻译 中译者风格的必然性。 关键词 :个人语型;文学翻译;译者风格 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—5544(2004)03—0064—05 Abstract:Proceeding from translating as a social activity, the paper aims tO disclose the unavoidabilitv of the
translator’S style in literary translation by looking into the influence of idiolect,a social variety of a pers0n’s lan—
guage,on the two basic procedures in translating process,i.e.comprehending and rendering of the original text
. Key words:idiolect;literary translation;the translator’s style
1.前 言
翻译是一项社会文化活动,不能排除社会文化因 素的影响,同时又是一个译者做决定的过程,不能抹 煞译者的作用。译者风格在整个翻译过程中都有不同 程度的体现 ,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明 和充分。个人方言作为语言因人而异的社会变体,对 于揭示译者风格有着不可替代的作用。本文从翻译活 动的社会性出发,利用社会语言学中的个人方言的概 念对译者风格的存在加以阐释。 2.语言因人而异的社会变体——个人方言 为了说明文学翻译 中译者风格的必然性,有必要 回顾语言学界对个人方言所作的阐释。语言学界很早 就注意到了语言的个人变体。古罗马最著名的语法学 家瓦罗(Marcus Varro)就曾指出,每一个人,尤其是 诗人都可能打破惯例,创造 自己的语用变体。19世纪 后期的新语 言学派(Neo—linguistics)代表人物、意大 利语言学家沃斯勒(K.Vosssler)强调说话人的语言 创造能力,认为一切语言变化都肇始于个人语言行为 中的创新。现代语言学的创始人、瑞士语言学家索绪
— + —+ + 一+ —+ —+ —+ 一+ —+ —+ —+ +
尔 (Ferdinand de Saussure)也认为,言语有个人的一 面,又有社会的一面,而每个人的言语都有 自己的特 点。关于语言的变化规律,美国语言学家萨丕尔(Ed— ward Sapir)也作了深刻的阐述。他说 ,语言是不断变 化的,这种变化来 自每个人的言语变体,每个人的言 语变体都与另一个人有所不同,而且和语言整体的变 化相比也是随意的,无规律的。法国功能学派的先驱 马丁内(A.Martinet)坚持语言的异质观,认为:“In the practice of descriptive linguistics the growing re—
alisation of this endless linguistic variety has led to the position that if linguistic description has to be consistent。it must be that of an idiolect。i.e.the language as spoken by a single individua1.”(刘宓 庆,2001:142)韩礼德的系统功能语法也特别注重 对语言个人变体的描写和研究。 社会语言学是2O世纪六七十年代兴起的一门边 缘学科,它运用语言学和社会学 等学科 的理论和方 法,联系社会实际研究语言现象,揭示语言使用过程 中社会因素对语言结构和语言使用功能的影响,即社 会因素在语言结构中的反映。翻译作为一种跨文化语
美情趣以及可能接受审美客体的方式 ,成功地将其融 合在他的审美体验 中,进而准确地将其再现 出来。这
一 审美再现的结果便是与原作艺术境界高度和谐和 统一的译作。它让朱自清先生的小说《背影》跨越了时 空,跨越了国界,跨越了文化的障碍,为英语世界的读 者所接受、所欣赏和所推崇。
参考文献 [12 Tytler.Alexander
您可能关注的文档
最近下载
- 证据学全套课件.pptx VIP
- GB 50650-2011(2022年版) 石油化工装置防雷设计规范.docx VIP
- 新时期山西省总规改革的探索与实践.pdf VIP
- 四川省成都市成都西川中学2023-2024学年上学期七年级分班数学试题(含答案).pdf VIP
- 残疾儿童康复评估报告2025.docx
- 03D201-4 10kV及以下变压器室布置及变配电所常用设备构件安装.pdf VIP
- 新常态下高校工程审计范围及审计依据风险和解决措施.pdf VIP
- HJ 1093-2020 蓄热燃烧法工业有机废气治理工程技术规范最新解读.pdf VIP
- 探索我国农村产业融合发展模式.pdf VIP
- 智能温控调速电风扇毕业设计答辩╱格式.ppt VIP
文档评论(0)