英汉文学语篇对比与翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文学语篇对比与翻译.pdf

2003年第8期 外 语 与 外 语 教 学 2003.№8 总 第 173期 Foreign IAt/lguag~and Their Teaclfing Sefial No173 英汉文学语篇对比与翻译 黄振定 (湖南师范大学外语学院,湖南长沙 410081) 摘 要:英汉文学语篇对比的功用之一是有助干二者互译的完善。衔接和连贯的形式总的来说是两种语言所共有的, 而具体的衔接和连贯手段又是特殊风格的表现,因此这些具体手段的转换可以遵循这样的原则:如实“照搬”是最佳方法, 稍作变换是其次的选择,大加改动乃是最后一着。本文通过实例的分析说明这个原则。 关键词:语篇对比;衔接与连贯;语篇翻译 Abstraa:Te~contrast between English and Chinese HteraryⅥ n shoed,aS ofle 0f its funcfiom,conmbute to the perfection 0f their mutual translafiom.Since in te砒contrast we take identical~ ce/target texts aS ideal materials,coh~ive and coherent brms aS generally conlnlOfl to both languag~,and spec~c cohesive and coherent deHces aS pm~nmfion 0f a~sfincfive style,the bifinguM tickler 0f these de~ces can f0u0w the pdncipie:identically e v~ent~ansladon aS best way, ght change aS the secondary choice,and great Mtemfion aS Ie last reso~.wHch is~ trated by exampl~in die article. Key words:【em contrast,coh~ion and cohe~flce,text translation 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004—6O38(20O3)08—0039—04 语篇与语篇对比研究在国内外的繁荣,给英汉语篇的对比 可能千人千面,难以获得理想的双语对比结果。这个问题的最 带来了不少成果,主要是取得了对英汉语联句成篇的一般规律 后解决要靠“翻译法”,但此外还可提出一种“中等的”同类性:它 与异同的初步认识。由此形成了应该而且可以深入一步的趋 属于语域对应、文学大类之下的子目——既具有更细更近的相 势:一方面就英汉语篇进行较为细致的、分门别类的对比,如分 似性,又在篇章语义对应之匕——即题材内容不同(形式风格 为文学、哲学社科、科技、商务及应用类等进行对比;另一方面结 差异也大);它类似于文学体裁、文体学的分类(散文、诗歌、小 合翻译作品对比研究…,或者说将对比的成果应用于英汉互译, 说等或叙述、描写、议论等),又不是对独立篇章的体裁归类,而 为之提供相应的指导——这是语篇及一切语言文化对比研究 是立足于语言学的交际功能理论,顾及并涵盖一切语域、文学样 能够也应当具备的功能。这两个趋势其实早已蕴藏并揉合在不 式所共有的一些基本功能,以便对单篇作品进行必要、细致的语 少学者的相关著述中,笔者只是对它们略加概括归纳,使之显得 篇(话语)分析。这就是我们所说的“按照交际功能划分的三种 明确、系统、深化。但限于篇幅,在此只能就文学语篇的对比与 话语类型”:L2J表睁一 相对完整的意念形象,叙事——相对完 翻译作一概要的讨论,提出某些原则性的问题,诸如语篇的同类 整的动作事态,说理——相对完整的概念逻辑;其中表情和叙 性、对比的翻译法、衔接的异同论和翻译的指导性。 事是文学作品的主要话语或语篇类型。有了这样的语篇类型和 标准,我们就可以对整篇的现实语言材料(一篇文稿、一部作品 1.语篇的同类性

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档