Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化.docVIP

Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化 Abstract According to Lakoff Johnson in Metaphors We Live By, metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Metaphor is defined as a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance at dictionary. The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another without using “like” or “as”. Metaphors from different cultural backgrounds are loaded with the unique cultural connotations and the thinking mode of a particular nation. There are numerous metaphorical expressions in both English and Chinese. In metaphorical translation, there are two strategies——foreignization and domestication. However, which strategy should we use? Through the comparison of Chinese and English metaphors, and the analysis of the two strategies, this paper argues that foreinization should have priority over domestication in translating the metaphor, thus promoting communication between different countries. Key Words: metaphor; translation; foreignization; domestication 摘 要 Lakoff Johnson指出,隐喻在日常生活中是无处不在的,它不仅存在于语言中,也存在于我们的思维和行动当中。词典上关于隐喻的定义为:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的一种修辞手法。它的本质在于通过一种事物理解和体验另一种事物,而又不用到“像”、“仿佛”之类的词语。不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。英、汉两种语言中就存在着许多隐喻现象。归化和异化是两种主要的翻译策略。然而,在对隐喻成语的翻译中应当选择哪种翻译策略呢?通过对中英隐喻成语的对比和归化、异化这两种翻译策略效果的对比,本文指出:在隐喻成语翻译中,应采取异化为主、归化为辅的翻译策略,以促进文化的交流和融合。 关键词:隐喻;翻译;异化;归化 Ⅰ.Introduction Metaphor is for most people a device of the poetic imagination and the rhetorical flourish——a matter of extraordinary rather than ordinary language. Metaphor is typically viewed as characteristic of language alone, a matter of words rather than thought or action. For this reason, most people think they can get along perfectly well without metaphor. However, according to

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档