Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文)15.doc

Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng(硕士论文)15.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 摘要翻译作为一种行为,有其特定的目的。这正是一些德国学者提出功能翻译理论的根据,其中目的论决定了在具体的翻译中,为了得到一篇功能上充分且在最大意义上实现翻译目的的译文,应该采用什么翻译策略。在这一理论的框架下,一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代。在这个新标准的指导下,译者可以选择对原文进行归化或异化,这两种策略侧重文化在翻译中的处理方法。本文运用目的论从三个方面即:社会文化、语言文化和思想文化对《红楼梦》中文化因素的翻译进行深入分析,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两译者选择了不同的翻译策略,从而进一步产生了不同的译本。本篇论文试图说明虽然归化和异化是一对矛盾,它们的侧重点是不同的,但只要它们实现了翻译的目的,就是合适的翻译策略。正如归化和异化在《红楼梦》两译本中所起的作用一样。论文第一章主要说明了文学翻译的特点和标准,进而引出了直译和意译,一对长久以来就一直被人们争沦不休的矛盾。第二章详细介绍了归化和异化,重点在于分析这两种翻译策略与直译和意译的相同点和不同点,指出归化和异化更适用于文化翻译。第三章在详细地对功能翻译理论进行阐述的基础上,将重点放在目的论的具体应用上。对《红楼梦》的两译本从三个方面的实例分析则在第四章。最后一章则是本篇论文的结论部分。关键词:文化;翻译;目的论;归化;异化 Foreignization and Domestication in the Two Translations of Hong Lou Meng 4AbstractAs one action of human beings,translation has its particular purpose.This leads to the functionalist theory proposed by some German scholars,in which the Skopos rule determines the translation strategies employed in aspecific translation in order to produce a functionally adequate target textand fully carry out the purpose of a translation.Within the framework ofthe theory,equivalence,an aged yardstick of a translation,is replaced byadequacy.Guided mainly by this new assessment criterion,the translatorcan turn to foreignization or domestication,which are two translationstrategies closely related with the cultural elements involved.The presentstudy will apply the Skoposthorie to the cultural translation of Hong LouMeng within three culture systems:social culture system,linguistic culturesystem and ideational culture system to analyze how the Skopostheorieexerts an influence upon the translators choice of the strategies and furtherinfluences the effect the translation.Under the guidance of different Skopoi,the translators of the two translated versions have produced different targettexts as a result of different strategies.The author puts forward the idea thatthough foreignization and domestication contradict each ot

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档