Functional Equivalence in C-E Translation of Advertisement 论汉语广告英译中的功能性对等原则.docVIP

Functional Equivalence in C-E Translation of Advertisement 论汉语广告英译中的功能性对等原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Functional Equivalence in C-E Translation of Advertisement 论汉语广告英译中的功能性对等原则 Abstract: Advertising is one of the important means of promoting sales. With the rapid development of the global economy, the production of commodities has become extremely prosperous, and the competition has become exceedingly fierce. Therefore, in order to promote sales, manufacturers of each country try their best to set up their images and trademarks of the products through advertising. This thesis, at first, makes a review and rethink of the dominant translation theories at home and aboard. After a careful study, it concludes that Nida’s functional equivalence is an effective principle for C-E advertisement translation. It also suggests that the translation of advertisement should be “natural”, “accurate”, and “concise”. The theory “content over form” advocated by Nida is mainly for the purpose of solving cultural differences in translation. This thesis also probes into the main cultural differences between Chinese and English ads, and suggests concrete measures to deal with them. Key words: advertising language; functional equivalence; advertisement translation; cultural differences 内容提要:广告是促销的重要手段之一。当今世界商品经济高速发展,商品生产极其繁荣,同类商品国际竞争异常激烈。毫不夸张地说,当今世界,产品欲销售,广告必先行。为了帮助提高我国出口商品的英译质量,本文深入地探讨了汉语广告英译原则,并将期付诸实践。本文首先对中外重要翻译理论进行回顾和反思。通过分析、探讨,本文得出结论认为奈达的“功能性对等”原则非常适合广告翻译。奈达“内容优于形式”论是实现其“功能性对等”的重要方法。译文应尽量达到“自然”,“准确”,和“简洁”。本文还探讨了汉英广告的主要文化差异以及处理办法。 关键词:广告语言;功能对等;广告翻译;文化差异 Contents Abstract 1 I. Introduction 1 II. A Brief Survey of Advertising 2 1. Definition of advertising 2 2. Classification of advertising 2 3. Social functions and the creative principle of advertising 2 4. Main stylistic features of English Advertising 3 5. Rhetorical devices in English Advertising 4 III. “Functional Equivalence”An Effective Principle for C-E Ad. Translation 4 1. A review and rethink of the dominant translation theories 5 2. A brief introduction of Nida’s

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档