城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析.pdfVIP

城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析.pdf

第 26 卷第 1 期 2011 年 2 月 洛阳理工学院学报(社会科学版) VoI. 26 N也 1 Feb. 2011 Journal of Luoyang Institu始 of Science and T echnology (Social Scien回) 城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析 杨明星 (信阳职业技术学院外语系,河南仿F曰 464侃)()) 摘 要:涉外标识语已经成为全球化背景下中国浅市中-i革亮商的语言风景线,但涉外标iP.、语建设和英汉对 译存在着大量不规范、不文明现象。标识语是一种不同于其他语言现象的特殊语言,对其翻译必须牢固树 立政治观念、技术观念和民族观念。在标识语翻译中,应从符号层次、结构层次、语用层次和文化层次四个方 面来进行规范化建设。 关键词:涉外标识语;翻译;规范;观念:层次 001: 10. 3%9/j. iω?. 1674 -5035.201 1. 01. αM 中团分类号: H059 文献标识码:A 文章编号: 1674 -5035(2011)01 -∞14-04 随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提 升,我国同外部世界的交流越来越频繁,向外国来 宾和客商展示、宣传自己的信息也越来越多。大小 城市里双语标识已经成为全球化背景下中国大地上 一道亮丽的语言风景线。但在这道风景线 中,由于受内外各种因素的干扰,其文本对照建设 存在着大量的英汉转译中的不规范、不和谐现象。 规范化是一种语言及其应用的一个与时俱进的永恒 命题,包含着三层意思:一是规范标准,二是规范 措施,三是规范观念。就三者之间的关系来看,规 范措施受制于规范标准,而规范标准又受制于规范 观念。从这个角度来说,规范观念是导向标,在语 言的规范中起着主导作用。因此,观念是驱动标识 语规范化进程的一个重要力量,显示了一定语言域 内群体思维的设定模式。正确的观念可以引导标识 语翻译沿着良性的规范轨道前进,充分发挥涉外英 文标识语的宣传和便民作用。 1 标识语规范化翻译申的观念性 1. 1 政治观念 语言规范是一个有利于民族、有利于社会的事 收稿日期 :2010 - 10 - 12 作者简介t杨明星(1966 -),舅,河南仿阳人,停士,华审,主要 从事翻译学、外交语言学研究. 基金项目:河南省软科学研究计划项目成审汉语标识语的珑, 状调查及其对策研究(编号: 1但4(阳50161 )及河 南省政府决策研究招标课是政府外事翻译的规,范 化研究(编号:B013) 的阶段性或采. 情,但它又与时代密切相联系着,必然服务于时 代,因此,它又是时代的、政治的产物。从这个角 度来说,在一定的历史背景下,标识语翻译规范化 问题也是一个时代或政治问题,其规范的理念、标 准及措施,必然被打上深深的时代烙印,披上浓浓 的政治色彩。如,对邓小平在 1991 年提出的冷 静观察、站稳脚跟、沉着应付、韬光养晦、善于守 拙、绝不当头的中国外交方针,某博物馆将其中 的韬光养晦转译为 hide (conceal) one s ca- pacities and bide ones time ,使其变成了隐藏能 力、等待时机的意思,根本不符合邓小平的本 意。其实,邓小平对韬光养晦这一成语进行 了动态的活用,表达了保持低调,谦虚谨慎,多 做实事,不称霸,不摘对抗, -,e.~意求发展的 内涵,绝非暗藏杀机和阴谋。这里,要想准确翻译 具有中国特色的成语韬光养晦,就应该在弄清 其原始义的基础上,与当时的时代背景联系起来, 透过其字面意义,真正把握住讲话的深层内涵,克 分领悟那小平在讲这一话语时所面临的国家政治背 景和政治意图。否则,就有可能歪曲邓小平的本 意,乃至扭曲国家的政治目标,损害国家利益。它 正确的译法应为 maintaini吨 a low profile ,或者 译为 keep a profile 、 keep a low intemational pro- file。在英语语言域内,这样翻译才具有褒义色彩 和正面意义,最起码是中性色彩。因此,在标识语 的实际运用中,应该把政治观念当作一个不动摇的 缸标。 第 1 期 杨明晨 1 城市涉外标识语规范化翻译的观念性及层次性分析 lS 1. 2 技术观愈 谐窗是社会变附的一个敢要工具,其中也惨递 着许多技术事段。城市标识谐的辑本费求般规施, 而作为交际艺术,它具有个性,寓于变化。回此, 在标识谐的规范与技巧相结合方面树立正确的处理 理念,就显得非常重要。如,许多城市的路牌标把 北京路译为.. Bei Jing Road 或 Bei Ji吨 阳eet .阳这种错误的译法巳成了普遍现象。笔者 所在的恼阳市,市名的双语栋识话就有 XIN YANG SHI 、 XINYANGSHI 、 XIN YAN

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档