初学者交传口译笔记的难点与对策.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初学者交传口译笔记的难点与对策

中文摘要 中文摘要 由于口译的即时性和研究手段的欠缺,口译研究的发展相对滞后。口译笔记 作为口译过程中一项最为重要的技能应受到口译初学者及口译译员的高度重视。 在关于口译笔记问题上,虽然有不少研究,但多数是介绍记笔记的方法。然而, 汉语与英语有其自身的特点,在英汉进行互译的过程中,这些特点直接影响到译 员记笔记的方法与质量。因此,深入分析口译笔记的困难从而提出相应的解决对 策无疑有助于译员更加有针对性的进行口译训练,也有利于译员口译质量的提 高。 本文将以对 60 名英语专业本科大四学生(这些学生都已掌握基本口译笔记 策略)的问卷调查结果为基础,重点分析研究口译笔记中存在的困难从而提出相 关的策略建议。 研究发现:口译笔记困难???原因主要集中在听力理解程度不高、运用笔记符 号熟练程度不够以及把握重点的能力不强。因此,译员及口译初学者在学习口译 笔记的过程中应重点训练以听为主,以记为辅,强化符号,理解结构的能力,同 时加强笔记关联符号的应用及意群的划分能力。 关键词:口译笔记符号;初学者;难点;对策;调查问卷 I Abstract Abstract The instantaneity of interpreting and the insufficiency of research methods lead to the tardiness on interpreting research. As an imperative skill in the process of interpreting, note-taking should be paid high attention. There are many studies on note-taking, but most of them are about methods. However, English and Chinese have their own characteristics, in the process of interpretation, all these characters influence the methods and quality of notes. Therefore, it will definitely help the training of interpreters if difficulties of note-taking are analyzed deeply. It will also help us improve the quality of interpretation. On the basis of a questionnaire of 60 senior English majored students who have mastered the basic tactics of note-taking, this thesis aims to analyze the difficulties of note-taking and give advice. The result shows that the problems of note-taking are caused by poor listening ability, insufficient proficiency of taking notes and weakness in capturing key points. Therefore, listening should be the priority for interpreters, while memory training should be secondary to it. Whats more, th

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档