- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文化视角的老舍作品初期译作研究.pdf
2011 年5 月
第 30 卷第3 期
长替师范学院学报{人文祉命科学版)
Vol.30 No.3 J创l11lIll of ChangchWl Nonnal University( Hwnanities and 坠lcial Sciences) May.2011
基于文化视角的老舍作品初期译作研究
李越
(北京外国语大学外研中心,北京 1伽85)
[摘 要]短篇小说《人同此心》、《且说厘里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作
的发端。罄于文化学派翻译理论考察老合作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元
素翻译策略选择及制的,填补了老合作品韧期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并
不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译
者翻译策略的制约。
[关键词]老舍作品初期译作; (天下》月刊:译者;文化元素;翻译策略
{中团分提刷刷9 [文献标识码) A [文章编号J 1侧-178X(却11)的-0123 -臼
目前,尽管对老舍作品研究日非常深入[14] ,尽管其翻译作品及翻译诸种数撞在现代作家中居首位,倪
其作品英译研究结果还不成系统。到目前为止只有一篇博士论文阳,单语篇对比研究也米出现快足进展。短
篇小说及戏剧的系就英译研究至今尚属空白,因此需给予更多关谊。老舍作品英译始于 1938 年,即短篇小
说《人间此心》译作,刊登于《天下》英文月刊。其作品的第二篇英译《且说朦盟) 1941 年也发表于《天
下)?k志。可见此杂志对于老舍初期译作有着不同寻常的露义。 1945 年,随着《骆驼样子》英译本 (Evan
King 译)在英国出版发行,老舍在国际文学界的地位开始确立。但老舍的声名鹊起并非朝夕促成,可以说,
之前《天下》杂志刊发的两篇短篇小说译作开创了老舍英译先间,也是其国际地位确立的铺路石。本文试通
过分析此两篇短篇小说的英译策略、译者、刊载的出版物等,从文化与制译央系角度探讨老舍早期短篇小说
文化元素的翻译策略选择及制约。
幽幽、研究方法与相关理论
本文主赞从文化视角深入捺讨翻译策略的制约关系。文化学派翻译理论基于文学翻译[1041 ,提倡描述
翻译研究[12] ,使翻译超越了规定性研究榄畴及单纯文本研究,引入了文化对翻译的制约影响,增强了翻译
语篇的话用分析,将翻译研究扩展至更接近本质、更全面系统的研究,从很大程度上摆脱了形式主义与结掏
主义对翻译研究的束缚。此学派认为,与原语文学系统对比,目标语文化语境制约作用更加明显。当然此种
理论并非尽普尽荣。附m[13] 就曾质疑该流派的翻译规范和多元系统的实用性,缺乏对各国文化的异
质性研究。本文作者亦有同感,因此,运用该理论时增加译者的交互文化属性分析,以弥补其不足。所
谓交互文化(in协陀ultures) ,意即译者不单属于目标语文化或源语文化,更准确地说,他是属于这两种
文化的童提或交汇的部分的,,[削。
翻译策略自有翻译史以来便成了翻译研究的焦点。直译与意译、语义翻译与功能翻译、本土化翻译与陌
生化翻译、归化与异化翻译,信达雅、神似局形似、化境等翻译策略均适用不间的文体、时代与社会文化环
[收稿日期] 2011 柑也叫25
[基金项目]北京外阁语大学 1四学生创新项筒(双脚JX013)。
[作者简介]学越(1峭幽),女,河北冀州人,北京外阁语大学外研中心博士研究生,北京语宫大学继续教育学院讲师,从事英
修理论语言学J.t翻译研究。
123 •
境,均有合理性及存在价值。他们之间的关系并非二元互补对立关系,阳是各有侧重与交叉,是译者将各种
翻译策略统一起来,呈现于译本中,而译者各种策略的选择又体现了文本及文本外制约因素对其影响。本文
侧重翻译策略的文化分析,因此,译者翻译过程中归化或异化倾向及制约成因分析是本文的熏点。倪笔者认
为. Ven
文档评论(0)