跨文化交际下英语语用策略探讨.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际下英语语用策略探讨.doc

跨文化交际下英语语用策略探讨   摘 要: 当前跨文化交际中存在英语语用失误现象,只有人们充分重视它们的存在,并找出产生语用失误的原因,才能够有效避免这类问题。本文对跨文化交际中提升英语语用的意义和英语语用失误产生进行分析,研究产生跨文化交际英语语用失误的具体原因,对跨文化交际英语语用策略进行探索,以期推动高校英语教学成效的提升。   关键词: 跨文化交际 英语语用 语用策略   在全球化进程不断推进的过程中,跨文化交际主体逐渐增加。但由于英语文化和我国文化存在一定差异,跨文化交际中经常出现一些英语语用失误。为了提高跨文化交际的有效性,我们必须全面认识和了解跨文化交际中英语语用策略,并对跨文化交际中英语语用存在问题进行全面分析,通过积极措施有效避免跨文化交际里的英语语用失误,通过有效把控跨文化交际中英语语用策略,提高跨文化交?H质量,使跨文化交际需要得到满足。   1.提升英语语用的意义   随着跨文化交际的不断增加,人们更加关注交际的有效性[1]。所以提升英语语用越来越受到重视,其具有以下几方面意义:第一,提升英语语用能够促进跨文化交际有效性。基于跨文化实际交流角度,只有英语语用准确性不断提升,才能够使跨文化交流效果得到保证。第二,有效推动英语学习。为了有效避免英语语用失误,人们需强化英语学习,增强英语运用能力,这样就能够有效促进英语学习。第三,跨文化交际中提升英语语用能够增强英语学习效果。当人们重视跨文化交际中英语语用的准确性,就会更加关注英语学习效果,进而实现英语学习成效的提升。   2.跨文化交际的英语语用失误   西方语言学者托马斯于上世纪八十年代指出,跨文化交际里经常存在文化语用失误,也就是语用违例。跨文化交际过程中人们没有了解对方社会文化传统,习惯在理解对方话语时语用自己的说话方式,但在不同文化背景影响下人的说话习惯或方式是不同的,进而对有效交际造成影响,最终导致交际失败。托马斯认为语用失误的本质是未能理解词语的含义,并将跨文化语用失误划分为社会语用失误和语言语用失误两种。出现语言表达失误包括忽视或不了解双方社会文化背景差异和误用语言表达结构、语言表达方式。跨文化较集中语用失误是社交语用失误,造成这种语用失误的本质原因则是不同价值观、社会距离、社会文化规则。所以,我们应当全面认识跨文化交际中英语语用失误[2]。在了解跨文化交际中英语语用失误形式的基础上,掌握产生跨文化交际中英语语用失误原因,进而有效分析其失误的具体原因,推动英语语用能力的提升。   3.出现英语语用失误的原因   3.1没有充分考虑英语语言习惯。   汉语国家和英语国家的交际背景不同,这样跨文化交际中就会带入本方说话方式、语言使用习惯,进而削弱跨文化交际的效果。在不同文化背景影响下,人们有不同日常习惯说法,在跨文化交际中会以自己说话方式为基础解释对方话语,并在跨文化语境中将本方语言使用习惯带入,引发英语语用失误,最终出现跨文化交际障碍。由于受到不同背景、地理、人文、历史、社会因素长期影响,双方利益表达、思维模式、价值标准均存在差异。例如很多中国人向老师打招呼时常用“Hello, Teacher Li”,但英语中称呼别人时通常不会将姓名和职业连起来,这样表达甚至会让他们感到不受尊重。   3.2过于关注英语单词含义,刻意对等英语单词和汉语词汇。   跨文化交际里一些人存在死扣文字的问题,将中文和英语的句法结构、词汇完全对等起来,但实际中很多英语句法结构、词汇与汉语是无法完全对应的,进而引发跨文化交际英语语用失误。与汉语词汇相比,一些英语词汇具有更加宽泛的语义,一些英语单词表达涵义往往覆盖多个汉语词汇,同时有些汉语词汇具有宽泛于英语单词的语义。所以汉语和英语两种不同语言的语义结构是不同的,实际中有一定区别存在于两者之间,概念系统的表达是不同的。例如很多人将请勿吸烟翻译为“Please don’t smoke.”或者“No smoking,please.”,这些翻译没有充分考虑英语中要求和请求的差别。又如“May I borrow your book?―Yes,of course.”,其中of course在汉语中经常译为“当然”,很生硬。   3.3没有充分了解英语国家思维方式。   英语国家具有不同于我国的价值观、社会观、语言习惯、文化背景,导致其存在和我国严重不同的思维方式。所以跨文化交际里人们需要依据实际情况深入了解英语国家思维方式,并在此基础上进行英语语用运行的调整。现阶段很多人还没有深入掌握英语国家的思维方式,进而引起一系列跨文化交际的英语语用失误。因此,避免跨文化交际中英语语用失误的重要途径之一,就是深入了解英语国家思维方式。   3.4对英语国家文化背景的了解不充分。   产生跨文化交际英语语用失误

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档