第三部分 翻译中词义地确定.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.86千字
  • 约 7页
  • 2017-05-27 发布于贵州
  • 举报
第三部分 翻译中词义地确定

第三部分 翻译中词义的确定 章节:第三部分 校园公示语翻译——翻译中词义的确定 课时安排: 6课时 1st -2nd periods: 语境与词义的确定对校园公示语翻译的启示,包括基本理论知识和译例分析 3rd -4th periods: 公示语翻译的特点;汉英公示语翻译中词语选择要注意的问题 5th -6th periods: 学生练习和实践——校园公示语的翻译和纠错 教学目的要求 通过对校园公示语的汉英版本的比较和分析,学生能够体会到翻译中语境与词语选择的关系;通过翻译和纠错练习,学生能够尝试翻译校园公示语。 教学重点和难点 翻译中语境与词义的确定 教学场景: 校园及其他地方 教学内容 1st -2nd periods: 语境与词义的确定 1.基本理论知识: 语境和词义的确定 在翻译中,一个词应该如何理解和翻译,取决于它特定的语境,语境对翻译中词义的确定都产生着重大影响。特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁。作为公示语的翻译,如果不能将中文所能传递的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。因为,为了能够准确地传达中文的意思,在汉英公示语翻译中,词义的确定,即准确的选词便具有举足轻重的作用。 什么是语境(context)?语境即语言环境或交际行为产生的具体环境,是语言在其间作为交际手段发挥作用的真实环境,有人、时、地等诸因

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档