英汉翻译中归化与异化策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中归化与异化策略

英汉翻译中的归化和异化策略   【摘 要】在不同国家和民族的语言信息中包含很多文化差异成分,翻译不仅是语言翻译,而且还是文化翻译。在翻译策略中,归化与异化是处理文化差异翻译必不可少的方法。它们之间的关系是相辅相成的,不可分割。译者应该使用辩证观点对待这两个策略,还要根据上下文语境灵活应用 【关键词】文化差异 翻译 异化 归化 策略 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)30-0066-02 翻译的重要性无论在生活中还是社交中都有显著的体现。通过翻译,人们可以了解国外的风土人情、文学知识等;通过翻译,世界各国在政治、经济、科技等各个方面得以顺利沟通、合作和发展,也促使世界各国对翻译人才的需求越来越大,尤其是综合素质高的英语翻译人才 一 翻译的定义 西方有文字可考的最早的笔译活动可追溯到公元前250年左右。我国有文字可考的翻译最早则可以追溯到公元前1世纪刘向所著的《说苑代表性的观点 第一,美国当代著名翻译理论家尤金Eugene A. Nida,1969)认为,翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。这是英汉互译中比较有代表性的翻译定义 第二,解构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯Lawrence Venuti,1882)认为,翻译是译者依靠解释所提供的目的语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。韦努提一反传统的“对等”角度的定义,否定了结构主义所信奉的所指与能指之间的对应关系,认为能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有不确定性。在韦努提看来,翻译知识是用一种表层结构代替另一种表层结构 二 基于文化差异的英汉翻译策略 如何处理文化差异造成的翻译障碍是翻译中的主要难题,我们该如何克服这些障碍呢?美国理论学家韦努提(Venuti)提出的归化法(domesticating method)与异化法(foreignzing method)。他说:“翻译者可以使用归化和异化的翻译方法,归化法是以民族主义为中心,把翻译国的价值观归化到目的语国的文化中来,即把原文作者请回家来;异化法则是通过把外国文本中出现的语言和文化差异完全表现出来,把读者送到外国去。”在这些基础上,翻译界内部出现了两种相互对立的意见,即归化论(adaptation)与异化论(alienation),前者主张以目的语或译文读者为归宿,后者认为应以源语或原文作者为归宿 1.归化策略 所谓归化,是指恪守本民族文化的语言习惯传统,回归本民族语地道的表达方式,即是用一种极其自然、流畅的本民族语表达方式来展现译语的风格、特点。其代表人物奈达提出了“最贴近的自然对等”概念,主张译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。在奈达看来,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,不应为了理解源语信息而强迫读者一定得接受源语文化 如:The cold,colorless men get on in this society,capturing one plum after another. 那些冷冰冰的、缺乏个性的人在社会上青云直上,摘取一个又一个的桃子 上例中,“李子”在汉语中并没有“运气、福气”的引申义,因此将其归化翻译为汉语中具有此含义的“桃子”,更容易让汉语读者体会其中的意义 此外,对于那些含有丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久文化传统的成语与典故,可采用归化法翻译。因为不同民族的自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面的不同,东西方文化差异很大,这往往给成语与典故的翻译带来难度,而采用归化法可寻找译语中类似的表达方式,从而保持成语典故特有的简洁性和精练的表现力。例如: Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施 Fine feathers make fine birds. 人靠衣装,佛靠金装 Every potter praise his own pot. 王婆卖瓜,自卖自夸 然而,语言不仅是交流的工具,它还是文化的载体,有时候语言的形和意不能分开。归化译法的缺点是滤掉了原文的语言形式,只留下了原文的意思。这样一来有可能失去很多有价值的东西。遇到文化因素的翻译时,译者不能只在译语中寻找熟悉的表达方式 2.异化策略 异化,这是相对于归化而言,是指适应外国文化的语言翻译特点,吸纳外语的表达方法,需要翻译者采取相应的源语言作者的原意来传达原文的内容 换句话说,异化,就是要保存原文的原汁原味。异化翻译理论思想是由韦努提(Venuti)提出的,他强调,翻译应该符

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档