- 47
- 0
- 约1.72万字
- 约 5页
- 2017-06-02 发布于北京
- 举报
翻译与时代话语变迁——查译拜伦诗歌在当代中国的译介与传播.pdf
2014 年第 3 期 外语研究 2014. NQ3
总第 145 期 Foreign Languages Research Serial No 145
翻译与时代话语变迁
一一查译拜伦诗歌在当代中国的译介与传播
刘贵珍
(北京第二外国语学院应用英语学院,北京 100024/ 清华大学外文系,北京 100084)
摘 要:本文以查良铮翻译的拜伦诗歌在当代中国不同时期出版的几个选本为例,管窥拜伦诗歌在当代中国
的译介与传播历程,阐释翻译与时代话语变迁之间的密切关系。研究发现.50 年代的《拜伦抒情诗选》反映了
当时抒情与革命的时代主题;新时期出版的《拜伦诗选》和《世界诗苑英华2 拜伦卷》分别体现了文学审美的回
归与彰显;新千年后,大众消费文化对微型事物的青睐,使得并非拜伦强项的抒情短诗广受欢迎,而代表拜伦
真正艺术成就的长诗如《唐璜》等却遭遇一定程度的冷落。
关键词:拜伦诗歌;查良铮;时代话语;译介;传播
中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号: 1005-7242(2014)03-0076-05
1.引言
时,译者沿用政治性分类一一反动的浪漫主义者
著名诗人翻译家查良铮在上世纪 50 年代翻译
和革命的琅漫主义者,在对二者的对比评述中彰
了《拜伦抒情诗选))(简称《抒情诗选)).署名梁
显拜伦诗作在思想内容和艺术方面的进步意义。
真勺, 70 年代对其进行了修改和增译,成为 1982
那是阶级立场的不同,政治倾向的不同,艺术和
年出版的《拜伦诗选))(简称《诗选)))。时至今日,
美学观点的不同。(梁真 1955:4) 并批评资产阶级
查译拜伦诗歌涌现出了各种不同的版本,显示了
史家惯于把英国浪漫主义运动说成是一个统一的
翻译与它所处的时代的密切关系。具体而言,((抒
运动,认为,这一套说法故意抹杀了这一系列诗
情诗选》长达 11 页的《前记》及译者的大量题注如
人在阶级斗争中所起的不同作用。(同上:3)他
何折射出那个时代的影子? ((诗选》中, ((拜伦小
的艺术是作为政治斗争的艺术。(同上:4) 对于
传》代替了《前记)),大量题注被删减,并增译了许
他来说,诗一一就是武器。(同上: 11) 显然,对英
多长诗或长诗选段,这又反映了时代话语怎样的
国浪漫主义所持的这一观点并非查良铮的个人看
影响? 90 年代的《世界诗苑英华:拜伦卷))(简称
法,而是新中国成立后国内文艺界仿效苏联老大
《拜伦卷)))与《诗选》有着什么样的关联?新世纪
哥而形成的普遍观点。
初,在查译拜伦诗歌的各种版本中,深受读者大众
第二个关键词是阶级斗争,它与革命浪漫
青睐的诗歌是哪些?其背后的深层文化因素又是
原创力文档

文档评论(0)