终稿1-公共场所双语标识英文译法第一部分通则-DB21.PDF

终稿1-公共场所双语标识英文译法第一部分通则-DB21.PDF

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
终稿1-公共场所双语标识英文译法第一部分通则-DB21.PDF

ICS 03.080.30 A 12 DB21 辽 宁 省 地 方 标 准 DB21/T2414.1— 2015 公共场所双语英文译法 第1部分:通则 English Translation of Public Bilingual Signs Part1 General Specifications : 2015-01-09发布 2015-03 -09实施 辽宁省质量技术监督局 发 布 DB21/T2414.1— 2015 目 次 前言 III 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 译写原则 2 4.1合法性原则 2 4.2规范性原则 2 4.3准确性原则 2 4.4适用性原则 2 4.5文明性原则 2 5 通则 2 6 细则 4 6.1警示和提示信息 5 6.2设施及功能信息 5 6.3 词语选用和拼写方法 6 6.4特殊/专用名称 6 附录A资料性附录) 公共场所通用的英文译法 7 A.1警示提示信息 7 A.2功能设施信息 9 I DB21/T2414.1— 2015 前 言 本标准根据GB/T 1.1—2009《标准化工作导则 第1部分:标准的结构和编写》而制定。 DB21/T2414《公共场所双语标志英文译法》分为以下几个部分: 第1部分:通则 第2部分:道路交通 第3部分:旅游景区 第4部分:体育场所 … … … 本部分为DB21/T2414的 《通则》部分。 本部分的附录A为资料性附录。 本标准由沈阳标准化研究院提出,由辽宁省质量技术监督局归口。 本标准主要起草单位:沈阳标准化研究院 本标准的主要起草人:华长春、余滨江、刘艳、王巍巍、张尹聪、王丹阳、孙洁、李亮、刘阳、杨 丹。 本标准为首次发布。 II DB21/T2414.1— 2015 通则 1 范围 DB21/T2414的本部分规定了公共场所双语英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本 (包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768 道路交通和标线 GB/T 10001 用公共信息图形符号

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档