网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析英文电影题目的汉译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英文电影题目的汉译

浅析英文电影题目的汉译 温彬魏杰 摘要:电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形 员强调原片名的字面意义,所以大多数的电影片名译本都是 式,影视翻译研究是实用翻译研究的一个重要分支。然而, 原版本的直接翻译,并且可以被回翻。也有一些创新性的 长期以来影视翻译领域内问题不断,其中一个就是同一部英 译本,但这些译本不会远离原英文片名。举例来说,MiUion Dollar 语影片片名的译名不统一。针对译名不统一的现象,本文分 Baby被翻译成《百万美元宝贝》,neAviator被翻译 析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同和译本的 成《飞行者》,BraveHear被翻译成《勇敢的心》。因此, 相应特点,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要 大陆译本没有其他两个地区的译本生动和引人注目,换言 原因。 之,大陆译本的商业化迹象不明显。 关键词:电影片名汉译翻译策略社会文化背景 忠实于原文与中国内地的翻译历史紧密相关。传统翻译 标准,如“信、达、雅”,特别是“信”,即完全忠实于原 1895年,世界上的第一部电影在法国诞生,此后,电影 文,成为了评判优秀译文的首要的和最重要的标准。这就解 一直备受世界各国人民的喜爱。随着中国与西方世界日益频 释了为何大陆电影片名的翻译总是忠实于原英文电影片名。 繁的文化、经济和政治交流,越来越多的外国电影进入中国 更重要的是,随着国民经济的快速发展,内地的公共 市场,并被翻译成中文,以满足庞大的中国群众的需求。外 教育有了很大的改善, “改革开放’也加强了与外界的文化 国电影的不断引进,在促进文化交流、丰富人民的娱乐生活 交流。不能否认,人们的知识结构、思维方式和生活作风越 方面起着重要的作用。然而,电影片名的翻译仍然是当前的 来越受到西方的影响。在这种社会和文化背景中,翻译活动 棘手问题。 必将受到影响。因此,英文电影片名的异域特色在很大程度 Miss 上被保留了下来,如Rocky被翻译成《洛奇》,Driving 一、比较英文电影题目的不同译本——大陆译本、香港 Daisy被翻译成《为戴茜小姐开车》。英文电影片名的异化 译本和台湾译本 翻译是特殊社会文化背景下的产物。 (一)比较中国大陆、香港和台湾译本的异同 香港 毋庸置疑,中国大陆、香港和台湾三个地区在英文电影 由于香港特殊的历史背景和独特的文化内涵,英文电影 题目的汉译方面有着明显的区别。大多数情况下,每一个地 片名的翻译有其独特的特征。为了达到票房目标,译本试图 区都有着自己独一无二的译本,明显区别于其他两个地区的 讨好市民,激发他们的好奇心。因此,这些版本往往生动、 译本。让我们来仔细的观察下面的图表 引入注目。 英文电影题目 香港译本 台湾译本 大陆译本 首先,许多译本注入了感官文字和图像。血腥、野蛮、 城市之光 城市之光 城市之光 暴力的字眼,如。火”和。杀”常常出现在翻译中,即使原 CityLight(1931) Forrest 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 电影片名根本不包含这样的文字。例如,CutUp被翻译成 Gump(1994) G011eWiththe 《烈火暴警》。此外,表达感情、爱情、激情和亲密的字 乱世佳人 乱世佳人 乱世佳人 眼也受到重用:Moutin

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档