语篇翻译中的衔接问题理论解读与翻译应用.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.38万字
  • 约 4页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报

语篇翻译中的衔接问题理论解读与翻译应用.pdf

语篇翻译中的衔接问题理论解读与翻译应用.pdf

Shang阳i Joumal of Translaωrs 2011 No.4 上海翻译 语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用 郭立秋范守义贾令仪(外交学院,北京 1刷37) [摘要]本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。导论在衔接理论的完整框架的范围内表述 了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方 面。文中实例均取自该教材。 [关键词]语篇翻译;衔接;翻译实践 [申图分类号] H 059 [文献标识码] A [文章编号] 1672-9358(2011 )ωω31-04 语篇是一个相互关联、意义统一的整体,构成这 ( exophora) 即某一成分的参照点不在语篇本身内 个整体的词、词组、小句及句子是按照一定的逻辑语 部,而需从语篇之外的语境中寻找某一指代成分的 义关系,有序地排列组合而成。实质上,这种关于词 所指对象,一般多见于具体场景中的对话或陈述。 照应又分为人称照应(personal reference) 、指示 句组合排列基本规律的理论就是衔接(cohesion) 。 语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些 照应(demonstrative reference) 和比较照应(compara- 意义相联系的句子为达到特定交际目的,通过各种 tive reference) ,说明如下: 衔接手段(cohesive devices) 而实现的有机结合。中 1. 2 人称照应 译文的衔接方式大体上也可以从语法衔接与词汇衔 韩礼德在语法范畴和语法功能方面对人称系统 接两方面描述,只是两种不同的语言体系下的相应 做了较为清楚详尽的区分,这有助于我们加深认识 的衔接方式的具体处理方法存在一定的差异,这也 人称照应系统在语篇衔接中的作用。相比之下,汉 正是译者需要格外注意的地方,因为差异往往会揭 语中除与英语相对应的第一、二、三人称的单、复数 示出语言转换中的一些方向性规律。 外,还有咱们、您、别人、人家、大家。 其次,英语中的人称代词的性、数、格通过形态变化 1 照应 Reference 表示,而汉语只有第三人称有性的区别他,他们 1. 1 概念: (阳性和阴性)、她,她们、它,它们 (限于书面 在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本 语) ,而英语第三人称的复数没有性的区别。汉语 身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求答案, 中的人称代词在表示复数意义时,在单数形式后加 这就产生了照应关系(Halliday and Hasan , 1976: 们或数词我们、你们、他俩、你们大 31) 。所以照应是一种语义关系,即语篇中一个语 家。针对原文的人称照应,翻译时可以采用省略、 言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关 名词重复、重述以及汉语中特有的衔接方式重新构 系(朱永生等,2∞1 )。实质上,照应关系是指代成 建译文的连贯。 分(reference Îtem )

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档