谈英汉互译教材的编写.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.9万字
  • 约 6页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
谈英汉互译教材的编写.pdf

2(则9年第 11 卷第2 期 巢湖学院学报 No.2叫Vol.11.2ω9 总第 95 期 Joumal of Chaohu College General Serial No.95 谈英汉互译教材的编写 徐朝友 (巢湖学院,安徽巢湖 238侧) 摘 要:高校英语专业翻译课,应该使用英汉互译教程。这类教程的编写,有必要讲究以下几 点:一定难度的译例文字:一定篇幅的译例内容;多样化的译文;翻译新技巧的探索。 关键词:英汉互译;译例难度:译文多样化;新技巧 中阁分类号:G64 文献标i只码:A 文章编号:1672-2868(2ω9)02-0127斗6 翻译教材建设,是翻译教改的囊中之意,也 二是杨莉黎先生的《英汉互译教租》。该教 是提商翻译课教学质量生的意要保证。这个话题, 材特点有二: 1)把语义学分析法引人翻译理论, 也…直为学术界颇为关谊。本文结合自己编写翻 并用于解释语义引申、修辞转换、限定对象转移、 译教材的实际经历,浅谈几点相关的思考与尝 主语变换等问题。 2) 练习多,形式多样,针对性 较强。但是,该教材也有不足的地方:1)教材中 试。 评论太难,不适合本科生。 2) 理论的可操作性不 迄今,尚有许多高校英语系翻译课分用英 酶,很难指导具体的翻译实践。 3) 教材内容显得 仅、汉英翻译教材。应该看到,这一做法有改观的 庞大,似乎应有尽有,教学内容缺少侧重点。 必要。将来的趋势,应该是使用英汉互评教材。这 三是冯庆华先生的《实用翻译教程》。该教 样做的好处起码有,首先,便利于学生更好地认 材特点是: 1)思路新;实践形式新;练习形式新。 识与把握汉英两种语富的差异,当然更重要的, 2) 教材内容比较全(如诗歌、戏剧翻译)。该教 是翻译技巧的教与学可以收到事半功倍的效 材也有明显的不足之处: 1)有些教学内容不适 合本科教学水平;2 )篇幡过长;3 )译例解择不够 果。 代表性的英叹互译教材,目前有三种{飞…是 详尽。 剌平先生的《英汉与汉英翻译教程》。该教根民 由此可见,有必要在借鉴吸收现行教材的幕 处在于: 1)起点荫,有深庶;用符号学理论贯穿 础上,思考与尝试编撰新的英汉豆豆译教材。:ì衷;边 全书,思路较新,体系较新。2) 译例选择精当。该 谈谈笔者的一孔之见,放迎学界批评指iE o 教和不足在于: 1)似乎是研究专著,侧重研究, 有研究价值,不太适宜作本科段教材。 2)篇幅不 互译教材的编写,不适宜本子深奥的(专业 够(13 余万字) ,略显单薄。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档