- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性
从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性
摘要 由于语言与文化的相互制约、相互影响,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。通过对《红楼梦》两个英译本的比较可以看出,源语与译语在语言和文化的差异会造成语际翻译的困难,产生不可译性。中国古典文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,在翻译过程中由于不可译而导致很多原汁原味的语言与文化特色随之消失。
关键词:《红楼梦》 不可译性 源语和译语
中图分类号:H059文献标识码:A
可译与不可译是一对古老的二律背反的命题,不可译性是一个连续体(clime)而不是一个的二分体(dichotomy)。翻译等值关系取决于同一语境中源语和译语文本的互换性,取决于与语境实体相同的(至少是部分相同的)相关特征的关系。卡德福德所说的互换性都与该语境中文本的交际功能相关,也就是说,为了建立翻译等值关系,源语与译语文本都必须与功能上相关的语境特征相联系。反之,如果不可能把功能上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义之中,就无法进行翻译,或者说出现了不可译性。中国古典名著《红楼梦》就是很好的例子,曹雪芹对中国语言的精湛运用及对中国文化生动翔实地展现,造就了《红楼梦》在文坛不朽的地位。通过对《红楼梦》两个英译本的比较可以看出,源语与译语在语言和文化的差异必然会造成语际翻译的困难,产生不可译性。一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。
一语言不可译
卡德福德说语言不可译是指译语没有与原文文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自两个方面:(1)源语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;(2)源语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。其中,汉语中的炼字、措辞、句式以及谐音、飞白和儿化韵都体现了语言层面的不可译。下面仅从《红楼梦》谐音词翻译以及飞白翻译分析语言的不可译性。
1谐音词翻译
谐音是《红楼梦》中最普遍的语音修辞手段。这里的普遍之最,主要原因即曹雪芹有意运用谐音手法来起名,以寄托他对人物的爱憎褒贬之情,如:贾府四位小姐元春、迎春、探春、惜春,系原应叹息四字谐音。试看下例:
凤姐笑道:我又不会作什么湿的干的,要我吃东西去不成?探春道:你虽不会作,也不要你作。你只监察着我们里头有偷安怠惰的,该怎么样罚他就是了。(曹雪芹,1991:599)
杨译:Im no hand at versifying,Xifeng answered.All I can do is come and join in the eating.You wouldnt have to write anything,said Tanchun.Your job would simply be to watch out for truants or slackers and punish the offenders as you think fit.
霍译:I know nothing about poetry,said Xi-feng.I couldnt compose a poem to save my life.I could come along to eat and drink with you if you like.You wouldnt have to compose poems,said Tan-chun.Thats not what we want you for. All you have to do is keep an eye on the rest of us,and if you find anyone slacking or playing truant,decide how they ought to be punished.
凤姐所说的湿与诗谐音,探春说诗而凤姐说湿,故意顺着探春的话用谐音的方式打趣,既诙谐地把话题生发出去表明了凤姐对诗社的赞同,又收到了幽默风趣的语言效果,同时生动刻画了凤姐快人快语、幽默泼辣的人物性格。而两个译文都没办法体现谐音这一效果,读者感觉不到凤姐说话时调侃的语气和神态,反而觉得凤姐一本正经地说她不懂如何作诗,不但语言效果尽失,塑造人物形象和表达人物思想的效果也难以得到体现,无论如何,实现原文这一修辞效果都有一定难度,从某种程度上说,原文这一独特的语言现象是不可译的。
2飞白翻译
飞白,又名非别、拟误,是指明知其说错或写错而将错就错,有意如实记录(指说话人由于口音或文化水平的关系读白了音、写白了字,用飞白以存真)或援用(指说话人或作者有意读白、写白以谐趣)。试看下例:
二人正说着,只见湘云走来,笑道:爱哥哥,林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。黛玉笑道:偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是爱哥哥
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省建设工程安全生产标准化图集.docx VIP
- 别克英朗GT说明书.docx VIP
- 洪水计算(推理公式法).xls VIP
- 初中音乐 西南师大课标版 七年级上册 走进歌乐山 《走进歌乐山》 课件.ppt VIP
- (高清版)DBJ∕T 13-278-2025 《福建省电动汽车充电基础设施建设技术标准》.pdf VIP
- 带式输送机头尾部基础荷载计算书.xls VIP
- 建筑《工程质量》首件验收制度.docx VIP
- (高清版)DB21∕T 4071-2024 沥青路面再生集料应用技术规程.pdf VIP
- 中国冰沙机行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2029版.docx
- Word操作培训ppt课件.pptx VIP
文档评论(0)