- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者翻译思想到《哈姆雷特》多个中译本鉴赏
从译者翻译思想到《哈姆雷特》多个中译本鉴赏
从译者翻译思想到《哈姆雷特》多个中译本鉴赏
钱钟书曾经说过:一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间也时常有距离。因此,作为莎式四大悲剧之首的《哈姆雷特》拥有四十多种译本也不足为奇,这也正是为什么一千个读者就有一千个哈姆雷特。
除了译者对原作品的理解会产生译文的差异,译者的翻译思想也会直接影响译文的风格和形式。梁实秋在翻译莎士比亚时在信的基础上努力做到顺。(李伟民,2004:47)在译莎实践中,梁的译本更倾向于直译,他尽量遵循原文,忠实可靠。梁实秋曾经说过:我翻译莎士比亚,旨在引起读者对原文的兴趣,并且莎士比亚所采用的无韵诗已经很接近于散文,因此,梁选择散文体来译《哈姆雷特》也是合乎情理。朱生豪译莎的目的却是希望莎剧在中国读者中普及起来。(李伟民,2004:51)其在《莎士比亚戏剧全集》译者自序中提到,余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。因此,朱生豪在译莎实践中,更倾向于意译,并且力求保持原作之神韵。严复曾经提出信、达、雅的翻译原则,而卞之琳却提出信、似、译,信就是译文要忠实于原文;似是译文只能做到近似;译是强调翻译须受到原作的束缚。总的来说,译作必须在思想内容本文由论文联盟http://www.LWlm.cOm收集整理和艺术形式上均和原作达到最大的一致。因此,卞之琳在译《哈姆雷特》时,采用与原文相同的诗体。主张全面求信,神形兼备,在形上要求以顿(音组)代步,韵式依原诗,亦步亦趋。(李伟民,2004:49)
接下来我们结合三位译者的翻译思想,用具体的例子来分析和比较三个译本的差异。首先来看第二幕第二场哈姆雷特的一段独白的节选:
Why, what an ass am I! This is most brave
That I, the son of a dear father murderd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upont! foh! About, my brain!
【梁译本】
怎么,我真是一条蠢驴!慈父被人杀害,我这个为人子者,受了天地的鼓励要去为父报仇,如今竟像娼妇似的空言泄愤,像村妇贱奴似的破口咒骂,这未免太勇敢了!啊,呸!呸!我的脑筋,快快兴起!
【朱译本】
嗨,我真是个蠢材!我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼魂都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了!呸!呸!活动起来吧,我的脑筋!
【卞译本】
咦,我好蠢啊!我这样真算得英勇啊,
明知道亲爱的父亲被人家谋杀了,
天堂地狱都在唤儿子去报仇,
我偏要学下流女人用空话泄气,
学泼妇,不知羞耻,大骂起街来,
简直像婊子!
呸呀呸!开动吧,我的脑筋!
面对社会的动荡、宫廷的腐化,哈姆雷特感到自己肩负起改变社会命运的重担。面对父亲被杀害、叔父篡位,他下定了替父报仇的决心。可是沉重的责任压得他喘不过气来,他犹豫不决,甚至时常自言自语。从所选的独白中,我们可以发现伶人们的演出使他内心感到特别羞愧。莎翁的原文是素体无韵诗,其特点是每行十个音节,分为五音步,抑扬格,行与行之间不押韵。梁实秋和朱生豪采用的都是散文体,而卞之琳采用的是与之相仿的诗体,从而很好的保留了原作中的节奏,遵循了其亦步亦趋的翻译原则。而梁实秋和朱生豪所采用的散文体译本,都对原文的结构做了一点调整,将This is most brave译在了结尾,使得译文更加流畅达意。梁的译本更贴近直译,比如第三句:受了天地的鼓励要去为父报仇。与之译文相比,朱生豪采取的翻译策略就更倾向于意译,译文中未译出天堂地狱等字眼。原文中第六行scullion这个词被梁处理为村妇贱奴还可以接受,并将原文省略的地方进行补充,但是卞译为简直像婊子语言就未免过激,而且意义上也有偏差。然而,朱的译文直接省略了对该词的翻译,同上一行进行合译。
1
文档评论(0)