从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.docVIP

从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译

从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译 从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译   摘要:文体学家利奇和肖特认为各种引语形式蕴含了丰富的文体意义并将引语形式分为五类。钱钟书先生在《围城》中运用了多种引语方式,对小说的成功有着重要的作用。学者对其中的直接引语的翻译可以根据原文中直接引语的作用以及目的语读者的需要,在保留了大部分直接引语形式的同时,也将其转换成其他引语形式,并能取得论文联盟www.LWlM.com很好的文体效果。经研究发现,译者对源语文本的处理得出语义翻译和交际翻译结合的使用有利于直接引语的翻译。   关键词:《围城》;直接引语;语义翻译;交际翻译      一、引言      小说引语形式早在古希腊时期就开始受到人们的注意。随着对小说引语形式探索和研究的深入,人们已认识到小说引语形式的重要性。正如申丹所说:变换小说引语的表达方式成为小说家用以控制叙述角度和叙述距离,变换感情色彩及语气的有效工具。[1]   钱钟书先生在《围城》中运用多种表现手法刻画了多个个性鲜明、生动形象的人物。小说也一直受到人们的关注,其中多样的人物引语表达方式对小说的成功有着重要的作用。然而,以往对于《围城》中人物引语的研究主要集中在人物话语的语用意义的传达上,人物引语形式一直以来却未受关注。限于篇幅,本文主要研究《围城》中直接引语的翻译,并指出英国翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译对直接引语形式的翻译具有一定的指导作用。      二、引语形式的分类和功能      英国文体学家利奇和肖特根据小说中叙述者对人物话语的不同控制程度将引语形式分为言语行为叙述体、间接引语、自由间接引语、直接引语和自由直接引语[2]。   言语行为叙述体指叙述者仅对人物话语的内容进行概括性的介绍,不转述具体说话的内容。在间接引语中,叙述者用引述动词和从句来转述人物话语的具体内容。它根据叙述者所处的时空来变动人称、时态、指示代词以及时间、地点状语,具有人物特点的语言成分。譬如非标准发音一般都被代之以叙述者冷静、客观、正式的言词。自由间接引语这种形式在人称和时态上与间接引语一致,但不带引述句,转述语本身为独立的句子。因摆脱了引导句,受叙述语语境的压力较小。这一形式常用在保留人物主体意识的语言成分的句式中,如像用在疑问句式或感叹句式这样口语化或带感情色彩的语言或成分中。直接引语使用引号来原原本本地记录人物话语,保留其各种特征,并且带有某人说这类的引导句。自由直接引语仍原本记录人物话语,但它不带引号或不带引述句或二者皆无,因此比直接引语自由。   每一种引语形式具有不同的功能。在言语行为叙述体中,叙述者行驶了最大的干预权,能够加宽叙事距离,简略经济。间接引语为叙述者提供了总结人物话语的机会,故具有一定的节俭性,可以加快叙述速度。自由间接引语在人称和时态上跟叙述描写一致,容易和叙述描写混在一起。在客观可靠的叙述描写的反衬下,能有效地表达讥讽或诙谐的效果,增强同情感,增加语意密度[3]。直接引语由于引号本身在视觉上醒目标示,容易吸引读者。原封不动地引用人物话语使读者有一种如临其境、如闻其声的感觉,也就是申丹教授所说的音响效果[4]。自由直接引语具有直接性、生动性与可混合性的特征[5], 它能使读者在无任何准备的情况下,直接接触人物的原话,很适于表达潜意识的心理活动[6]。      三、《围城》中直接引语的翻译      《围城》中大量的人物直接引语让读者接触到生动形象的人物语言,推动着小说情节的发展。因此,对其翻译应尽力传达出蕴含在其中的文体作用,使目的语读者能够充分感受到原语的魅力。   通过对《围城》原文和译本的对比研究发现大部分的直接引语仍保留了直接引语形式,但还有一部分被译成其他引语形式。   (一)直接引语形式的保留   直接引语是由两部分组成,一部分是引导句,另一部分是引语本身。本文探索的是引语形式的翻译。因此,在此只研究直接引语引导句的翻译。   1.引导句中引导词翻译   中国古典小说没有标点符号,为了把人物话语与叙述语分开,作家必须使用某某道、某某曰的格式,即采用直接引语的形式。[7]虽然到了现代,小说创作引进了一些现代创作手法,如自由直接引语的使用。中国小说在直接引语引导词方面并未有太多的改变,常用的话语引导词仍是道说等,和英语中丰富的引导词相比,简直不可同日而语,并且由于引导词的缺乏容易给人以单调的感觉。而《围城》也未能摆脱这一困境。为使本文研究更具说服力,作者对《围城》第一章中的直接引语进行了定量分析。   《围城》第一章共有65个直接引语,其中以道引导的有40个,以说引导的有19个,这两个引导词占了所有引导词的90.7%,可见汉语小说引导词的单一。在英译本中,译者共用了35个

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档