外语教学中隐喻翻译能力的培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中隐喻翻译能力的培养

外语教学中隐喻翻译能力的培养 外语教学中隐喻翻译能力的培养  心理空间是人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual package)。人们进行思维活动时,就是在建构心理空间之间的映射关系,最基本的概念整合网络是由四个空间构成的:两个输入空间(input space)、一个类属空间(generic space)和一个合成空间(blended space)。两个输入空间的共有结构及公有的抽象信息被投射到第三个空间,即类属空间。类属空间反映了两个输入空间共同的、较抽象的组织与结构,并规定了输入空间之间的核心跨空间映射。在这两输入空间的基础上,通过跨空间的部分映射、匹配并有选择地投射到合成空间。合成空间承载着两个输入空间所投射来的内容,通过组合、完善和扩展等方式,借助认知和文化图示形成层创结构(emergent structure),构建隐喻意义。论文联盟www.LWlM.com      一、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译网络的构建      在翻译过程中,译者的主观能动性发挥着至关重要的作用。译者头脑中进行的具有创造力的即时再现处理过程可以用概念整合网络进行描述。输入空间1由源语文本结构及其相关文化心理图式构成,即隐喻结构中ST(source text);输入空间2由译者文化心理图式及其语言表达式构成,即TT(target schemata);源语与译语共享的心理图式相当于类属空间,正是有了类属空间,输入空间1和输入空间2的相互投射才有可能,同样因为有了类属空间的存在,输入空间1和输入空间2向合成空间的投射也才成为可能。例如,Chinese companies now actually beat its competitors.译文:中国公司现在实际上已经超越了其竞争对手。例句中ST空间和TS空间共享的概念结构构成了翻译网络中的类属空间。抽象或具体化的概念结构通常用框架结构来表示,如抽象的框架结构physical combat到具体的框架结构Chinese companies now actually beat its competitors。原文和译文中概念结构的相似性不会在所有层次上都有匹配,但能在一定程度上达到匹配。就该句中的意象图示而言,ST空间中的beating in a war和TS空间中的比赛超越并不对等。但重要的是这两个不同的具体的意象图示在类属空间中有概念结构上的相似性,即共享较抽象的框架结构physical combat。由此可见正是类属空间的存在而使语言的转换成为可能。   概念整合能将翻译带入一个动态网络操作系统的根本原因在于合成空间中有层创结构的存在。概念整合优化原则是输入空间投射来的各种因子相互竞争,产生动态组合,生成输入空间所没有的全新的投射关系,从而使层创结构因可变因子的介入产生动态运作。需要特别指出的是,层创结构既不属于ST空间也不属于TS空间,而是译者在翻译过程中,大脑概念整合运作而产生的全新的翻译结果,即产生的新概念。事实上,学生在做各种翻译练习时总是无意识地遵循着这样一个隐喻翻译网络的工作机理,但他们仅仅处于感性的认知阶段。在翻译教学实践中,笔者除了向学生传授翻译策略,还特别向学生介绍隐喻翻译网络,帮助他们更好地了解大脑在翻译工作时的认知过程,即黑匣子内部的秘密。在翻译教学中为了使学生能更好地了解各空间的关系和运作方式,尊重学生的认知规律非常重要。笔者通常会以例句开始让学生做翻译练习,以上句为例,笔者会让学生思考:为什么beat its competitors 就翻译为超越其竞争对手,而不是其他?然后再逐渐引入各空间的概念,并介绍其运作原理:原来两个输入空间投射到类属空间,并共享较抽象的框架结构physical combat,因此才有这样的翻译。通过这样的介绍,能让学生清晰地意识到自己在做翻译时大脑的运算过程刚好能契合到隐喻翻译网络的运作过程,让学生对这样一个理论框架有着切身的感性认识,从而在以后的翻译实践中能自觉遵守概念整合框架的理论指导。翻译不再是人脑随意的选择,而是在概念整合框架下有序运作的结果。在翻译教学中构建概念整合网络既有助于教师从认知的角度更好地把握翻译教学的规律,也有助于学生完成对自己的翻译实践过程从感性认识到理性认识的提高。      二、隐喻翻译能力的培养与隐喻翻译中的概念整合模式      概念隐喻认为翻译是由原域向的域投射意义,这种投射是单向的。概念整合理论认为这种意义的投射是整合后的投射。翻译之所以可能是因为原的两域共享一个交际概念结构。交际话语是概念结构,即被表达事件与语法结构整合的结果。翻译过程实际上是两个独立的概念整合过程:源文作者的整合和译文作者的整合。翻译的认知运作表现为译者对源文的拆解和在译语中的重构。译者在理解

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档