大学英语教学中的翻译教学_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中的翻译教学_0

大学英语教学中的翻译教学 摘要: 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英 语教学中的重要组成部分。大学 英语 的翻译教学应适当讲 授翻译 理论 , 改进翻译教学 方法 , 努力提高学生语言能力 和实际翻译能力。 关键词: 翻译教学; 翻译能力; 语言能力; 大学英语 Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, thispaper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students’ language and translation competence. Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college English 一、引言 翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是 大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早 在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出: “翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意 义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训 练。”(让·德利尔,1988 )随着翻译 研究 的深入, 翻译 教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出 来, 目前 已经展开了有关学科定位、培养目标、课 程设置等多维度的研究。因而, 将翻译教学融入到 大学英语教学当中, 从而培养学生的翻译能力是 十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课 堂上, 适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意 义的词汇和母语中所没有的语法现象时, 翻译教 学既省时省力又简洁易懂。 二、大学英语教学中翻译教学的现状 现代 外语界广为接受的交际教学法, 导致了 一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排 斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中, 老师普 遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际 的情景, 锻炼学生的听说能力, 培养他们用英语思 维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际 情况, 而且部分教师受制于课本 内容 , 未能创造真 正的交际环境, 甚至有的老师说出来的英语并不 规范, 于是反而更使学生理解模糊。另一方面, 现 在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视, 教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技 巧, 学生不能做足量的翻译练习, 英语 考试 也很少 有翻译方面的测试, 种种原因都导致学生翻译能 力始终处于劣势。 三、大学英语教学中实施翻译教学的对策 ( 一) 适当讲授翻译理论 翻译教学应当适当讲授翻译理论, 这已得到 大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以 介绍翻译技巧和翻译方法为主, 而回避了翻译理 论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在 于减少实践的盲目性、因循性, 而提高 科学 性、功 效性( 刘宓庆, 1987) 。在讲授翻译理论时, 既要考 虑教学目的, 又要照顾学生的知识结构现状。其 讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学生的知 识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能 力非常薄弱。其翻译中常见的 问题 有:( 1) 不知道 忠实和可接受性的度, 常出现翻译病;( 2) 在宏观 的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运 用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和 结构;( 3) 忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就 去词典里找一个填上;( 4) 在微观的语义定位上 ( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如 何根据逻辑思维来正确判断;( 5) 译文不够精练形 象, 对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译 教学的第一步应放在语言宏观对比上, 同时配合 一些基本理论, 以形成正确的“译文意识”, 并教以 语义 分析 方法来培养逻辑分析能力。 1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标 准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎 样忠实于原文, 什么是可接受译文。关于翻译的常 用方法直译和意译, 若译者关心的是语言层面的 技术处理问题, 即如何在保持原语形式的同时, 不 让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有 不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的 障碍时, 就要采取意译。要防止进入以下两种误 区:不知道直译该“忠实”到哪一步

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档